Sparkling necklace



tải về 186.48 Kb.
trang9/10
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích186.48 Kb.
#29842
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Vast Earth and Sky



The caged bird singing a song, forlorn
Touching the vast terrain, the tall sky mourned
Oh thee, which way were you drifting
Alone, you forgot the vast earth and sky

The perching bird singing a song, unaware


Of the hollering wind and weary blue sky
Oh thee, do sing not in a flock
But a lonesome voice of parched sorrow

Sad melodies over the barren alleys


Mourning for the solitary human fate
The lone water lily floating anxiously
Forever searching for a dwelling place

Dream of being a rock standing incognizant


Stony innards exposed, impervious to pain
"How to know if stones are without feelings?"
Perhaps they cry till the times are fading

Nhớ Nguyễn Du



trên đường qua Quỷ Môn Quan*
Ngồi đây đọc sách ngàn trang cũ

ngoài đó lao xao vẫn chiến trường

tuyết bão vào song, mưa cứ đổ

tưởng người xưa, dưới Quỷ Môn Quan
Đường qua cửa quỷ, mây vần vũ

ngàn dặm về Nam, nhớ bóng ai

gió xác cây xao cuồng vó ngựa

đầu non trăng rụng, vượn than dài
Ngán ngẩm mặt người không muốn ngó

ấm lòng đã có rượu vài chung

tuổi chưa già, cớ sao lười lĩnh

chỉ ngắm nhà kia ngủ gác non
Tương quan bè bạn là không có

thì bận lòng chi chuyện đón đưa

thôi, cảm ơn đời thêm chút nữa

cho ta quán trọ dưới trời mưa
1988
* Nguyễn Du, qua bài "Quỷ Môn Đạo Trung"


In Memory of Nguyen Du*


on the way to the Demon's Gate Pass

Sitting here, I read the thousand-page classic
Out there still, the noisy rumblings of battles
The snowstorm though the window, rain pounded
Was that his old figure, beneath the Demon’s Gate Pass?


The way through Demon’s Gate, under thick dark clouds
Recalling his shadow, thousand of miles from south
Trees swayed by a breeze, agitating the horse’s gallop
Setting moon over mountaintop, gibbons sighed


Tired of human faces, he didn’t want to look
A few cups of heart-warming wine were all it took
Turning lazy even when age wasn’t old
Lay asleep while admiring that old abode

Friends, he was without them


Worried not of those who came
Here’s to life, a few words of thanks again
for a place to shelter from the rain



* Nguyen Du is Vietnam’s beloved poet,
with stature similar to that of Shakespeare

Cảm ơn Tạo Hóa



Cảm ơn Tạo Hóa sinh ra tôi

bản chất ngàn năm không mất nổi

sinh ra tay trắng giữa cuộc đời

tư sản tôi còn nguyên một khối
Tôi biết đường tôi đi hôm nay

bàn tay khối óc và gân máu

tất cả đều không giống cỏ cây

tất cả đều không giống một ai
Tôi chẳng sinh ra như giọt nước

đúc khuôn dài ngắn đổ từng hột

thành anh lính nhỏ mặc đồng phục

vô thủy vô chung về đại dương
Tạo hóa sinh tôi rất riêng biệt

cá tính vươn dài theo thức thao

tôi xin từ chối mặc đồng phục

để lớn khôn vừa với rộng cao
1970

Thank You Creator



Thank you Creator for my existence
Whose nature hasn't changed for a millennium
Born into life with hands bare
My possession, the lot I still have

Aware that the road I take today


My hands, brains and veins
None of which resemble grasses and plants
None of which resemble another human

I wasn't born to be a water drop


Cast in measurements one by one
A little toy soldier in uniform
Marching to sea, without beginning or end

Creator gave me my distinct traits


My nature thrives on awareness
I refuse to wear the uniform
So I can grow wise and lofty


Giọt Lệ


Sao không nói gì hết
ngủ ăn rồi ngủ ăn
cõi đời hay cõi mộng
đi, về một bóng câm


Thức dậy, mau thức dậy
cái gì trong con người
thứ bom nào nổ chậm
cơn sốt nào vỡ da


Bao lần tôi tự hỏi
giữa buổi tiệc chưa tàn
bao lần tôi tự hỏi
cúi đầu sau xe tang


Còn chăng hay đã hết
câu chuyện của loài dơi
hai ngàn năm sờ soạng
tìm chưa thấy mặt trời


Hai ngàn năm lửa đỏ
chập chững dấu chân tìm
đường còn xa vạn dặm
- quá khứ hãy nằm im -


Tương lai tiếp tương lai
mình đây là quãng nối
sợi chỉ và cây kim
níu địa cầu đôi cõi


Nhỏ nhoi thay kiếp người
đau thương thì hiện hữu
vết bầm trong xương tủy
sờ nát đầu ngón tay


Ai ngày xưa rơi lệ
mình nước mắt nhỏ sa
nhớ thương tràn thương nhớ
kỷ niệm đầy tha ma


Tử sinh đành hữu hạn
bơ vơ càng bơ vơ
trăm năm là một kiếp
luân hồi chuyện sau xưa


1969

Tears


Heaven and Earth are limitless,
Alone, I shed these tears.
- Ch’en Tzu-Ang (Tang Dynasty)


Why are we wordless
we eat then we sleep
is this life or a dream
and we mute as shadows


Wake up, oh, wake up
beware of this thing
this time-bomb, though unexploded
like a fever, breaks our skin


Many, so many times
while a feast’s still on
while I walk behind a hearse
I have asked myself


After two thousand years
are the bats still flying
flying madly and flying blind
without finding the sun?


After two thousand years of fire
we still walk like children
on a road without end
- oh, the past, please lie still -


As the future unrolls
we are the link
we are the needle and thread
which holds the earth’s poles


How puny are our lives
“I suffer, therefore I am”
bruises are hidden in our marrow
our fingertips are crushed by pain


Someone shed tears in the past
so now I may weep alone
what’s left but long lost
memories - a burial site


Birth and Death are our limits
between these we’re on our own
a few years of existence
we’ll leave it to Reincarnation?


tải về 186.48 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương