Sparkling necklace



tải về 186.48 Kb.
trang8/10
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích186.48 Kb.
#29842
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Hello Sun!



It's late December but the sky's still clear
The clouds are crystalline, without a smear
A paper kite -- or my mistaken eyes --
Circling and gliding in the blue yonder

The bright light shining down from above
Such tiny light that illuminates the whole
Even a grain of dirt atop the grass blade
The sun follows me wherever I go
The truth?  Let me tell you the truth
I really love this world so much
I walk on earth but can see the eyes
of the sun.   Within my arm's reach


Cảm Tạ Ơn Đời



Cho tôi ngồi đây

dâng hai bàn tay

cho tôi ngồi đây

cảm tạ ơn đời

vườn cây đó trái ngọt lành biết mấy

đã cho tôi, người đã cho tôi
Trái màu xanh, này nhé, thuở đôi mươi

tôi đã ngậm vú mẹ đời thơm ngát

trái màu tím, thưa, là tím nhạt

tím lòng tôi màu tím hoa sim

người yêu ơi muôn thuở tôi đi tìm

màu tím nhạt để lòng em thương nhớ

trái màu đỏ, thưa mẹ, là trái cấm

mẹ cũng cho con ướt đẫm lòng son

dang hai tay níu chặt, ôm tròn

tham lam thế đã vừa tay bé nhỏ
Tôi ngồi đây ca mặt trời rạng rỡ

ôi thiên nhiên, ôi rừng xanh, lụa đỏ

trái ngọt lành hỡi mẹ hái cho con

con cưng yêu của mẹ - con quỳ dâng

lời cảm tạ mẹ đời nuôi nấng

xác thân này - không một chút ăn năn
Xác thân tôi, thưa mẹ, chỉ là thừa

sự có mặt cũng không cần thiết nữa
Tôi xin ngồi đây như một con mèo nhỏ

rất ngoan hiền, gởi lại tiếng kêu thương
1968

Thanks to Life's Blessings


Sitting here, let me
offer my two hands
Sitting here, let me
thank life's blessings
Oh how sweet the fruits in the garden
to me from you, Mother, had given


Here are the green fruits, of tender years
I've nipped on Mother's fragant breasts
And the purple colored fruits, of light shade
Reflecting my soul of violet myrtle haze
Oh my love, I've been searching forever
that purple shade you've been longing for
The crimson colored fruits, the forbidden ones
With them you had soaked my soul
Stretching my arms to hold them tight
With greediness that fills my puny size


Sitting here, I sing praise to the radiant sun
oh nature, green forests, and fires of crimson
Mother please pick me the luscious fruits
as your cherished daughter,  I made the offerings
of thanks to you, Mother, for raising me
and my body -- not a word of regret


But my body, dear Mother, is superfluous
Even my presence's no longer needed


Here I sit like a little kitten
A gentle one, purring feeble sounds

Hoang Vu


Qua đèo nay nhớ trấn xưa



Hoang vu đồI hạ đôi bờ cỏ may
Từ bên ấy sang bên này
Con sông vẽ một nét mày bắt ngang
Em về bên ấy sao đang
Tôi thương cổ thụ đôi hàng lệ xưa

Cồn hoang dã bến lau xưa


Trơ thân cỏ dại nằm chờ nước sông

Cửa trời đã khép đôi khung


Suy tư bước nhỏ ngại ngùng chân em

Dòng ơi sông nước êm đềm

Trả hoang vu lại cho mình hoang vu


Desolation



Crossing the pass, reminiscing the old bordertown
Desolate summer hills flanked by grassy ground

Traversing from there to here
The river painted an arching eyebrow

Why did you have to go away?
I shed my tears longing for the trees of olden days

Barren dunes and patchy reeds by the quay
Wild grasses lay waiting for river tides starkly

The sky had slowly closed its gates
You walked puny steps in contemplation

The water flowed peacefully along
Please return to me my feeling of desolation

Trong Đêm Mưa Rơi



Tôi không hiểu nổi sự lặng câm này

sự lặng câm chết người từ bao chục năm nay

ôi chao băng giá, ôi băng giá

đêm dài Đà Lạt như đêm nay
Cho tôi nâng niu trong hai bàn tay

tấm lòng của em, nỗi đau quằn quại

tấm lòng của mẹ, ray rứt tương lai

tấm lòng của anh, băn khoăn rã rời
Không làm gì hết cho cuộc đời này

chúng ta đã khóc nhiều lắm em ơi

những giọt nước mắt mặn tình biển cả

chúng mình có nhau trong đêm mưa rơi
1969

Rainfall in the night



I cannot comprehend this muteness
A deadly one for the past decades
Oh how frosty, frostily cold
A long night in Dalat, like today's

Let me coddle in my two hands


A sister's feelings, the withering pains
A mother's heart, worries yet to be
A brother's soul, a crippling anxiety

We haven't done much for this life


Except for all the tears we've shed
Teardrops laced with love steeped in the sea
We only have each other, rainfall in the night

Trời Cao Đất Rộng



Con chim nó hót trong lồng

thảm thương đất rộng não nùng trời cao

chim ơi, lạc hướng phương nào

chim quên đất rộng trời cao một mình
Con chim nó hót trên cành

không nghe gió gọi trời xanh võ vàng

chim ơi, chớ hót từng đàn

hãy kêu độc thoại nỗi buồn xác xơ
Điệu buồn mấy nẻo hoang sơ

khóc thương thân phận bơ vơ kiếp người

bèo trôi, một cánh bèo trôi

trăm năm khắc khoải tìm nơi giạt về
Mộng làm đá đứng vô tri

trơ gan khoáng thạch nghe gì tủi đau

"làm sao biết đá không đau"

ai hay đá khóc bạc màu thời gian
1967

tải về 186.48 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương