Sparkling necklace



tải về 186.48 Kb.
trang3/10
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích186.48 Kb.
#29842
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Bài Ru Thời Chiến


Đông phương một cánh tay gầy
Mẹ ru con ngủ giấc này nghe con


Môi buồn đã nhạt màu son
Mày đan thanh mẹ không còn điểm tô


Hai mươi năm đến bây giờ
Nghe tin chiến trận lòng khô héo lòng


Con ơi lúa đã đòng đòng
Người đi cưỡi ngựa hồng không thấy về


Bây giờ tội lắm thê nhi
Lang thang phố chợ mong gì tương lai

Tay nâng chén rượu ngang mày


Tin xuân chớ để lòng cay đắng lòng


A Wartime Lullaby


In the slender arm of mother Orient
I sang to you a lullaby my dear son

Faded color on my mournful lips


My dainty brows I no longer painted


For twenty years till nowadays
Wars tidings bring sadness to my heart always


My dear, the rice harvest is here
But the dispatched horse rider never returned

Now the wretched child and mother
Without a future they wandered the streets

Raise your wineglass brow high
Let not the new year be filled with sad tidings


Xuân Trong Bốn Bức Tường

Chúng tôi mặt mày tan nát


cười cười nói nói như ma
chiến tranh một đời dọa nạt
còn theo cho đến tuổi già

Tuổi già ở nơi xứ người


kinh hoàng như bức tường vôi
tối ngày nghe vang vang dội
tiếng kêu lở đất long trời

Vợ chồng nhà hàng xóm Mễ


đánh nhau thảm thiết từng đêm
vợ trẻ ôm bầu rên rỉ
chồng son rượu đã say mèm

Ghế bàn tung qua ném lại


tiếng gào thống khổ bi ai
chiến tranh của loài cóc nhái
oang oang rộn cả đêm dài

Nằm trong bốn  bức tường vôi


nghe chiến tranh nhà hàng xóm
giao thừa có con đom đóm
lập lòe tự cõi xa xôi

Ta đang đi giữa chiến trường


tên bay đạn lạc mười phương?
mười năm nấm mồ chưa ổn
nằm im trong bốn bức tường

Nằm im trong bốn bức tường


nghe âm thanh vọng chiến trường quê xa
lao đao tóc trắng mẹ già
lênh đênh bãi muộn, đò qua một người ...

Xuân này là xuân thứ mười


khuây quê hương mới, ngậm ngùi quê xưa
muốn ra sân ngắm gió lùa
tóc bay trong nắng ghẹo đùa áo xuân
lòng như cỏ, cứ phân vân
bước chân chim sáo ngại ngần với ai

Xuân xưa mái tóc em cài


lược hoa, em vẽ mày ngài núi hoa
xuân nay áo tím hoa cà
lòng ta như áo, hỏi đà tím chưa?

Xuân về mà trời cứ mưa


nam-phương-hành khách đã về hay chưa?
thương em tay vớt bèo không nổi
bốn bức tường nghe lộng gió lùa!

1985

Spring's arrived in these four walls


With our ravaged faces
We laughed and talked in ghostly tone
Threatened by wars through decades
Being pursued still, at this age of old

Old ages spent in a foreign place
Terrifying as these four plastered walls
Days and nights, bombarded by echos
Of earth shattering noises that reached the sky

The neighbor Mexican newlyweds
Fighting to death every night
Moaning wife held on to pregnancy
Drunken husband kept drinking freely

The sound of shoved tables and chairs
Amidst the heart wrenching wails
The war of the frogs and crickets
Droning on through the night, endless

Surrounded by the four plastered walls
Listening to the neighbors' fights
A firefly in the New Year's Eve night
Flickering from the dark past life

I am walking through the war zone
Dodging arrows and bullets from all
A decade's time, the burial site's still warm
Lying dead-still within the four walls

Lying dead-still within the four walls
Listening to echos of war from home
Swaying steps of a white-haired mother
Drifting slowly, a lone soul crossed the river

This Spring, being the tenth one here
Settling in a new life,  homeland memories still stirred
Stepping out on the porch to catch the breezy wind
Fluttered hair in the sun, flirting with my new garment
My feeble heart was still wondering
For what my sprightly steps still searching?

Springs of the past, I wore my hair
Dainty flowers adorned, brows painted fair
Spring of today, I wear my purple dress
Reflecting the color of my heart, restless

Pouring rains when Spring's finally here
My old soul mate, have you returned?
Do you feel for my helpless plight
Surrounded by the four walls in a windy night

Bài Thơ Xanh



Như tuôn lá đổ về rừng
như bàn tay mẹ đón mừng con thơ

Như hồng nõn má măng tơ


thơm thơm cháu ngoại hôn bà sớm mai

Như non cao tiếp biển dài


bờ xa, bãi rộng, trăng cài núi xanh

Như em còn đợi chờ anh


như con chim hót trên cành nặng sương

Như muôn thác lũ về nguồn


như tim giếng nhỏ còn tuôn mạch đời

Như buồm căng gió ra khơi


như cây trái mới đâm chồi lộc non

Như câu lục bát vuông tròn


như ngôn ngữ mẹ đẹp nguồn ca dao

Bỗng dưng, trời đổ mưa rào


cho con lộ nhỏ trôi vào ruộng xinh

Bỗng dưng, trời rạng bình minh


bỗng dưng hy vọng, cho mình thắm tươi

1984

The Green Poem

Just like ...

Green leaves returning to the forest
A mother's arms reaching for a child
The lovable cheeks of a little boy
Blowing morning kisses, grandma's joy

Just like ...

The high mountains that speak to the sea
Distant cliffs boundless shores, moon perched on the trees
And me, I am still waiting for you
A chirping bird on a limp dripped with dew

Just like ...

A thousand waterfalls that flow back to the fountain
A puny heart-well still pouring into life's veins
A vessel setting sail to sea
A fruit tree sprouting new seeds of life
A poetic verse that satisfies
A mother's lullaby filled with heart-felt folksongs

Suddenly...

A pouring shower falls from the sky
Flooding the alleys to dainty fields
The dawn of the day starts anew
New hopes bring freshness to my life


tải về 186.48 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương