Bài Ru Thời Chiến
Đông phương một cánh tay gầy
Mẹ ru con ngủ giấc này nghe con
Môi buồn đã nhạt màu son
Mày đan thanh mẹ không còn điểm tô
Hai mươi năm đến bây giờ
Nghe tin chiến trận lòng khô héo lòng
Con ơi lúa đã đòng đòng
Người đi cưỡi ngựa hồng không thấy về
Bây giờ tội lắm thê nhi
Lang thang phố chợ mong gì tương lai
Tay nâng chén rượu ngang mày
Tin xuân chớ để lòng cay đắng lòng
A Wartime Lullaby
In the slender arm of mother Orient
I sang to you a lullaby my dear son
Faded color on my mournful lips
My dainty brows I no longer painted
For twenty years till nowadays
Wars tidings bring sadness to my heart always
My dear, the rice harvest is here
But the dispatched horse rider never returned
Now the wretched child and mother
Without a future they wandered the streets
Raise your wineglass brow high
Let not the new year be filled with sad tidings
Xuân Trong Bốn Bức Tường
Chúng tôi mặt mày tan nát
cười cười nói nói như ma
chiến tranh một đời dọa nạt
còn theo cho đến tuổi già
Tuổi già ở nơi xứ người
kinh hoàng như bức tường vôi
tối ngày nghe vang vang dội
tiếng kêu lở đất long trời
Vợ chồng nhà hàng xóm Mễ
đánh nhau thảm thiết từng đêm
vợ trẻ ôm bầu rên rỉ
chồng son rượu đã say mèm
Ghế bàn tung qua ném lại
tiếng gào thống khổ bi ai
chiến tranh của loài cóc nhái
oang oang rộn cả đêm dài
Nằm trong bốn bức tường vôi
nghe chiến tranh nhà hàng xóm
giao thừa có con đom đóm
lập lòe tự cõi xa xôi
Ta đang đi giữa chiến trường
tên bay đạn lạc mười phương?
mười năm nấm mồ chưa ổn
nằm im trong bốn bức tường
Nằm im trong bốn bức tường
nghe âm thanh vọng chiến trường quê xa
lao đao tóc trắng mẹ già
lênh đênh bãi muộn, đò qua một người ...
Xuân này là xuân thứ mười
khuây quê hương mới, ngậm ngùi quê xưa
muốn ra sân ngắm gió lùa
tóc bay trong nắng ghẹo đùa áo xuân
lòng như cỏ, cứ phân vân
bước chân chim sáo ngại ngần với ai
Xuân xưa mái tóc em cài
lược hoa, em vẽ mày ngài núi hoa
xuân nay áo tím hoa cà
lòng ta như áo, hỏi đà tím chưa?
Xuân về mà trời cứ mưa
nam-phương-hành khách đã về hay chưa?
thương em tay vớt bèo không nổi
bốn bức tường nghe lộng gió lùa!
1985
Spring's arrived in these four walls
With our ravaged faces
We laughed and talked in ghostly tone
Threatened by wars through decades
Being pursued still, at this age of old
Old ages spent in a foreign place
Terrifying as these four plastered walls
Days and nights, bombarded by echos
Of earth shattering noises that reached the sky
The neighbor Mexican newlyweds
Fighting to death every night
Moaning wife held on to pregnancy
Drunken husband kept drinking freely
The sound of shoved tables and chairs
Amidst the heart wrenching wails
The war of the frogs and crickets
Droning on through the night, endless
Surrounded by the four plastered walls
Listening to the neighbors' fights
A firefly in the New Year's Eve night
Flickering from the dark past life
I am walking through the war zone
Dodging arrows and bullets from all
A decade's time, the burial site's still warm
Lying dead-still within the four walls
Lying dead-still within the four walls
Listening to echos of war from home
Swaying steps of a white-haired mother
Drifting slowly, a lone soul crossed the river
This Spring, being the tenth one here
Settling in a new life, homeland memories still stirred
Stepping out on the porch to catch the breezy wind
Fluttered hair in the sun, flirting with my new garment
My feeble heart was still wondering
For what my sprightly steps still searching?
Springs of the past, I wore my hair
Dainty flowers adorned, brows painted fair
Spring of today, I wear my purple dress
Reflecting the color of my heart, restless
Pouring rains when Spring's finally here
My old soul mate, have you returned?
Do you feel for my helpless plight
Surrounded by the four walls in a windy night
Bài Thơ Xanh
Như tuôn lá đổ về rừng
như bàn tay mẹ đón mừng con thơ
Như hồng nõn má măng tơ
thơm thơm cháu ngoại hôn bà sớm mai
Như non cao tiếp biển dài
bờ xa, bãi rộng, trăng cài núi xanh
Như em còn đợi chờ anh
như con chim hót trên cành nặng sương
Như muôn thác lũ về nguồn
như tim giếng nhỏ còn tuôn mạch đời
Như buồm căng gió ra khơi
như cây trái mới đâm chồi lộc non
Như câu lục bát vuông tròn
như ngôn ngữ mẹ đẹp nguồn ca dao
Bỗng dưng, trời đổ mưa rào
cho con lộ nhỏ trôi vào ruộng xinh
Bỗng dưng, trời rạng bình minh
bỗng dưng hy vọng, cho mình thắm tươi
1984
The Green Poem
Just like ...
Green leaves returning to the forest
A mother's arms reaching for a child
The lovable cheeks of a little boy
Blowing morning kisses, grandma's joy
Just like ...
The high mountains that speak to the sea
Distant cliffs boundless shores, moon perched on the trees
And me, I am still waiting for you
A chirping bird on a limp dripped with dew
Just like ...
A thousand waterfalls that flow back to the fountain
A puny heart-well still pouring into life's veins
A vessel setting sail to sea
A fruit tree sprouting new seeds of life
A poetic verse that satisfies
A mother's lullaby filled with heart-felt folksongs
Suddenly...
A pouring shower falls from the sky
Flooding the alleys to dainty fields
The dawn of the day starts anew
New hopes bring freshness to my life
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |