Sparkling necklace



tải về 186.48 Kb.
trang5/10
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích186.48 Kb.
#29842
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


Đạo


Điều ray rứt của chúng ta là phải chọn một con đường để mà đi
phải chọn một cái chết trong khi
ta muốn sống

Chúng ta hưởng thụ gì


của cuộc đời?
-- nước mă't
-- mồ hôi

Điều ray rứt của chúng ta là phải trả lời


trăm ngàn câu hỏi
phải tìm ra được đáp số cho thân phận
con người
thế kỷ hai mươi

Đạo là con đường để đi


chúng ta có rất nhiều đường đi để về chung một cõi
nhưng, trên quãng đường xa chân chồn gối mỏi
chúng ta đã hóa nên kẻ thù

Hố ngăn ngày một thêm sâu


lấy gì hàn gắn cho nhau
vết thương dân tộc cúi đầu nhận mang

Thôi, đừng nhắc chi tới bà mẹ già


thưở trước ba con đi quân đội
chúng ta
đều là những kẻ hành hương trên quãng đường xa
chân chồn gối mỏi
khát khao
khát khao thấy mặt trời

Tao



Our burning issue is to choose a path to take
to choose a death while
we want to live

What do we draw


from life?
-- tears
-- sweat

Our burning issue is to find the answer


to thousands of questions
to find the solution to the fate
of human being
in the twentieth century

Tao is the path to take


we have many paths to reach a common destination
but on the arduous road there,  worn knees tired feet
we've turned into enemies

The chasm gets deeper by the days


what does it take to mend
the wound upon a nation that acquiesced?

Let's not even talk about the old mother


whose three sons went to combat
we are all
pilgrims on a long road
worn feet tired knees
thirsting
to see the sun

Xuân Ca



Hãy hôn đời bằng đôi môi căng sữa

Tuổi hai mươi lá chuối phất mai hồng

Nắng vàng reo ca đất trời mở hội

Ong bướm xôn xao nhắn gọi hoa đào...
Suối ngọt lành lòng người đã mở

Đón gió ngạt ngào hây hây

Suối trong veo, mắt trẻ đã phô bày

Nắng vàng thơm biết mấy!



Tôi cầm sách đọc

Nghe tiếng chim kêu tàu chuối phất

Đây lòng đất đón chào mừng Xuân nhật

Xuân hiện ra đời, kiến bọ đi chơi...
Lá khuynh diệp tươi cười vui ngửa mặt

Cành bông lài trắng mắt phất phơ lay

Cuộc đời vui như cánh bướm vừa bay

Không để lại vết xe sầu quá khứ
Hoa đời dệt gấm vàng quanh suối

Xuân hành vời vợi biển đại dương

Tuổi hai mươi ngọt mật thơm đường

Trái tim nối bằng tơ bằng sợi

Hiện tại, tương lai, quá khứ đời...
Vũ trụ lên lời trong khóm lá

Đón mời nhân loại bước ra chơi
Mai tinh anh rửa sạch tấm lòng đời...


Spring Song




Let's kiss life with a pair of milk-puffed lips
The age of twenty, like young leaves fluttering in a rosy morning
Golden sunrays singing, sky and earth cheering
Clamorously, butterflies calling on cherry blossoms

The sweet and tender wellspring opened up in your heart
Ready to greet the breezy saccharine winds
Crystal clear springs reflecting in the eyes of children
How redolent were the golden rays of the sun

I held up a book to read
Listening to chirping birds on fluttering banana trees
Here the sweet earth welcome a Spring day
Spring had arrived,  the insects taking a leisurely walk...

Euchalyptus leaves were smiling happily
The fragrant white alyssum swayed gently
Life was cheery as a skipping butterfly
No traces of tiretracks  from the gloomy past

Life's flowers cascading into yellow brocade 'round the creek
The Spring journey as far-flung as the vast sea
The age of twenty, like sweet honey and scented sugar
Heart strung together by threads of silk
Living the presence, future and past...

The universe spoke its word from shaded leaves
 Enticing the world to take a stroll

The pristine dawn cleansed life's heart and soul

Cho Con Thiên Thần



tôi ao ước được sống dài hai trăm tuổi
để làm người vú bọ dẫn dắt bước em đi
tôi xin hiến mảnh hình hài làm thảm cỏ
cho chân em dẫm nát lối đi về

tôi xin sống để chuộc đền tội lỗi


đưa em vào hỏa ngục trần gian
thì ở đó lửa hồng thiêu đốt trụi
xin cho tôi  nhận lấy vết thương vàng

tôi xin được vì em lau mắt lệ


xin vì em gìn giữ má môi trinh
bởi hữu thể nên có ngày hủy thể
xin vì em dành lại ngọc trường sinh

xin vì em chận ngăn loài sói dữ


để trên đường hoa lá đỏ em đi
mặc áo trắng và quàng khăn đỏ thắm
em nguyên khôi cánh trắng, hỡi thiên thần...


My Angelic Maiden


to my daughter

I wish to live two hundred years
To be a nanny guiding your steps
Let me offer my body as a grass mat
For you to tread on your way back

Let me live to pay back my sin
Bringing you into this fiery hell on earth
There the crimson flames burn to dust
I will gladly endure the fleshy wounds

I will wipe the tears for your sake
To nurture your cheeks of virgin snow
As forms will one day be formless
I will fetch you the jade of immortals

For you I will fend off the vicious wolves
So you could walk on flower-paved roads
Ivory dress adorned with bright red scarf
And pure white wings, my angelic maiden

tải về 186.48 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương