Sparkling necklace



tải về 186.48 Kb.
trang1/10
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích186.48 Kb.
#29842
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

SPARKLING NECKLACE



A compendium of favorite poems
By Vi Khue and Dr. Tam-Anh Chu


Dedication:
to my Mother,
my Father who passed away in March 1996,
my sisters Nhat-Anh and Tu-Anh,

my brother Nhi-Anh,
and for my wife Mai-Ly Pham,

and children Hong-Linh and Quinn

© 2007 TAC

Front cover: The Peddler, oil painting by Mai-Ly Pham


Rice Farmers

Oil painting by Mai-Ly Pham

FOREWORD



For me to understand you, Mother
What does it take?
You wrote your poems when you were in your teen years
Living through the times of hardship
of a country at war

Looking at my childrens nowadays


Sweet sixteens are the best years of their lives
But not for you Mother
Enduring through hard times with siblings to care for
How did you ever manage?
That's what I wanted to find out

That's why I went through your poetry


To trace back the steps of your early years
Your poems were written of tears
It was a difficult thing for me to do
But I needed to separate you, a mother
from you, a poet and writer

At this point I begin to understand


Poetry is your outlet, and also a curse
A burden that you've carried for many long decades
Through times good and bad
Through happiness and heart-breaks
Moments of upheavals and earth shattering changes

That's why you keep on writing more poems


As they are demanding task masters
Until you drain your soul of what's needed to be said
They wouldn't leave you alone in peace

This is my dedication to you and your life’s work


Translated versions of your favorite poems
Some of them I knew by heart since I was young
But familiarity bred contempt
I'd never cared to read the meaning behind the words

Herein my labor of love to you


I've read your words and tried to understand the meaning underneath
Tried to imagine how you felt at the time
In doing so,  I've strung together a collection of memories
to form a sparkling necklace of your poetry

That's my gift to you, Mother

TAC July 2007

Biographies




Vi Khuê pseudonym of Trần Trinh Thuận born in Thua Thien, Vietnam. She currently resides in Virginia, US. A BA graduate in Sino-Vietnamese Literature, former Principal of Van Khoa High School in Dalat (before 1975), anchorwoman and actress at Hue and Dalat Radio Broadcasting Stations, who started in the literary community in 1971. In the overseas, she has contributed to several literary magazines, including Lang Van, Van, Van Hoc, Co Thom, Van Tuyen, and The Ky 21, and was for more than a decade the main writer who wrote continuously for Phu Nu Dien Dan Magazine. Also, she is editor-in-chief of the magazine Ðiện Tín in Germany, founder of Sao Publisher in Washington DC. Her poems were anthologized in 15 anthologies. Vi Khuê is listed in the Dictionary of International Biography published in England, and the American Biography of Institute, Inc. published in America.. She is living in Virginia. Pubs: Giọt Lệ (1971), Cát Vàng (1985), Tặng Phẩm Tình Yêu (1991), Hoa Bướm Vườn Thơ Tôi (1994), Ngựa Hồng Trên Ðồi Cỏ (1986), Những Ngày - Virginia (1991), Vẫn Chờ Xe Thổ Mộ (1993), Poems in the Rain and Flowers (2001).

Tam-Anh Chu received his Ph.D. from MIT. He has penned a number of monthly columns for Vietnamese publications. He organized and published the proceedings of the 1990 Vietnamese-American Conference at Stanford University. He has published over 40 technical papers in journals and conferences. He holds seven patents and a number of awards for technical innovations. He is currently a Vice President of Engineering for a firm based in Maryland. He resides in Great Falls Virginia with his wife and two children.

Acknowledgments
These pages contain selected poems penned by Vi Khue written over the course of her 50 year career as a poet and author, and a political refuge who settled in the United States in April 1975 from Vietnam. The poems were selected and by translated into English by Tam-Anh Chu, Ph.D. Other contributors include


  • Dr. Nhi-Anh Chu (Your Jade, A Poem for Hue City, Hail! Year 2000, An Old Tale, Confucius)

  • Dr. Phuong-Vien Nguyen (When You Were Young),

  • Prof. Nguyen Ngoc Bich (Willow),

  • Prof. Huynh Sanh Thong, Yale Univeristy, MacArthur Award winner (My American Neighbor)

  • Vo Dinh, painter and author (Tears)

  • and Cao Bien (Remember Nguyen Du).

Their contributions are noted. Vietnamese versions of these poems could be found at http://vikhue.multiply.com.

TAC July 2007

Table of Contents


1

SPARKLING NECKLACE 1

FOREWORD 5


6


For me to understand you, Mother
What does it take?
You wrote your poems when you were in your teen years
Living through the times of hardship
of a country at war

Looking at my childrens nowadays


Sweet sixteens are the best years of their lives
But not for you Mother
Enduring through hard times with siblings to care for
How did you ever manage?
That's what I wanted to find out

That's why I went through your poetry


To trace back the steps of your early years
Your poems were written of tears
It was a difficult thing for me to do
But I needed to separate you, a mother
from you, a poet and writer

At this point I begin to understand


Poetry is your outlet, and also a curse
A burden that you've carried for many long decades
Through times good and bad
Through happiness and heart-breaks
Moments of upheavals and earth shattering changes

That's why you keep on writing more poems


As they are demanding task masters
Until you drain your soul of what's needed to be said
They wouldn't leave you alone in peace

This is my dedication to you and your life’s work


Translated versions of your favorite poems
Some of them I knew by heart since I was young
But familiarity bred contempt
I'd never cared to read the meaning behind the words

Herein my labor of love to you


I've read your words and tried to understand the meaning underneath
Tried to imagine how you felt at the time
In doing so,  I've strung together a collection of memories
to form a sparkling necklace of your poetry

That's my gift to you, Mother 7



Table of Contents 11

On the bank of the Potomac 18

Bên dòng Potomac 20

Bến sông mang hồn Châu Á xa xôi. 21

Nhớ Biển Xanh 23

Remember the Blue Sea 24

Bài Ru Thời Chiến 25

A Wartime Lullaby 26

Spring's arrived in these four walls 29

Bài Thơ Xanh

31

The Green Poem 32



bài thơ xám 33

The Grey Poem 34

bài thơ đen 35

The Black Poem 36

Bà Hàng Xóm Mỹ 37

My American Neighbor 39


Đạo 41

Tao 42


Xuân Ca 43

Spring Song 44

Cho Con Thiên Thần 45

My Angelic Maiden 46

Đôi ngả 47

Parting Ways 48

Chân Lý 49

49

Truism 50



Khổng Tử 51

51

Confucius 52




Tự Do 53

Freedom 54

Mai Mốt Tôi Về 55

56

When I Return 57



Sục sôi 59

59

Raging 60



Mặt Trời Ơí ! 61

Hello Sun! 62

Cảm Tạ Ơn Đời 63

Thanks to Life's Blessings 64

Hoang Vu 65

Desolation 66

Trong Đêm Mưa Rơi 67

Rainfall in the night 68

Trời Cao Đất Rộng 69

Vast Earth and Sky 70

Nhớ Nguyễn Du 71

In Memory of Nguyen Du* 72

Cảm ơn Tạo Hóa 73

Thank You Creator 74

Giọt Lệ 75

Tears 77


Thiên Đường Nhỏ 79

Little Paradise 80

Liễu 81

Willow 82



Hoa Đào 83

Cherry Blossoms 83

Tại Sao Thu Đến 84

Whence cometh Autumn 84

Mặt Nạ 85

Tuy quen lâu mà lạ 85

Đón trước lại rào sau 85

Mask 85


Bỡ Ngỡ 86

Estranged 86

Khi Con còn bé 87

When You Were Young 89

Tình Quân Em Đã Lại 91

My Love Had Arrived 92

Ngọc của Anh 93

Your Jade 94

Bài Thơ Cho Huế 95

A Poem for Hue City 97

Năm 2000 99

Hail! Year 2000 100

Chuyện Ngày Xưa 101

An Old Tale 103





tải về 186.48 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương