Đôi ngả
Buổi chiều Mẹ đọc thơ
Của người con gái nhỏ
Buổi tối trời sa mưa
Đêm thu rằm không tỏ
Xa quê ngàn vạn dặm
Nhớ mãi một làn hương
Tiếng gà gáy trong sương
Giọng gừng cay muối mặn
Khóm cúc vàng đua thắm
Cành mộc trắng đơm hương
Hoa dại đỏ quanh vườn
Áo Mẹ cười trong nắng
to my Mother
Afternoon, Mother read the letter
From her little daughter
By night, the rain fell
Fall sky, the moon hid well
A thousand miles from home
Dreaming of the incense smoke
Cock crowing in misty dawn
Sounds of piquant ginger, zesty salt
The yellow mums exploding
Cotton branches exuding scents
Bright wild flowers dotted the yard
Mother's dress smiled in the sun
Chân Lý
Chân lý hôm nay tròn
Chân lý ngày mai vuông
Làm nên cha với con
Giết nhau vì chân lý
Chân lý vốn mơ hồ
Có xuôi và có ngược
Chỉ tội người bơ vơ
Đi xuôi lại về ngược
Chúng ta nghĩ được gì
Với bộ thần kinh nhỉ?
Mò mẫm chúng ta đi
Trong đêm dài thế kỷ
Chỉ tội cho quê hương
Đem thân làm thí điểm
Nứt nẻ vì đạn bom
Chân lý thì ngậm miệng
Con chuột -- vật thí nghiệm --
Đã chết, nằm ngay đơ
Tấm thân ta nát nhừ
Cũng vì chân lý thử
Truism
Today's truism is round
Tomorrow's a square
Fathers and sons
Kill just because of it
Truism is vague per-se
It's for and it's against
Pity for the lost soul
Going this way then reverse
What could we come up
With our limited brains?
We stumbled in the dark
Through nights of the century
Pity the homeland
Volunteered for the test
Ruptured by the bombs
While truism stayed muted
The mouse -- a guinea pig --
Is dead, lying still
Our body's crushed
Thanks to truism under test
Khổng Tử
Mỗi ngày tôi đều gọi tên Ông một lần
Và không biết nói gì hơn là thầm
Cảm ơn Ông
- Ông Khổng Tử -
Cách đây trên hai ngàn năm
Ông đã bỏ tù tổ tiên tôi
trong chiếc nhà giam
thật êm ái
mà trong đó mỗi người
đều cảm thấy mình thật vĩ đại
trong khi mỗi phút mỗi giờ
đều thở
bằng hơi thở
của Ông
Chúng tôi
ngày nay
không ao ước gì hơn
môt chiếc nhà giam êm ái ấy
để yên trí mình thật vĩ đại
Chúng tôi
ngày nay
hèn mọn
bơ vơ...
1985
Confucius
I cite your name once every day
And know not what else to say
but thanks to the Sage
- Confucius
More than two thousand years ago
You placed my ancestors in a prison
within a jail cell
so resplendent
in which each one of us
felt his grandeur
while every minute, every hour
we breathed
the air
that you made
We
today
do not wish for anything else
besides that velvety cell
to take comfort in our own grandeur
We
today
are so unworthy
and lonely...
Tự Do
Tự do không để giết người
tự do là để ngồi chơi một mình
tự do nhìn xuống nhìn lên
xem con nhện nhỏ êm đềm giăng tơ
tự do nằm khễng ngâm thơ
nghe trong thao thức đợi chờ thức thao
tự do đêm ngắm trời sao
hỏi trăng sao lại sáng vào tâm tư?
tự do ta đứng thẫn thờ
khi đang sống tưởng nằm mơ giữa đời
tự do khóc, tự do cười
tự do than thở kiếp người buồn tênh
tự do là rất-một-mình
không ai quấy, chẳng ai rình, lụy ai
tự do tiếng hát lên trời ...
tự do ta nói ra lời
những gì trí tuệ tuyệt vời tuôn ra
vườn thơm hoa bưởi hoa trà
đầu ta thơm ngát hoa-tư-tưởng người
tự do mê mẩn Liêu Trai
ơn dày, nghĩa nặng sông dài biển xa
nhân tình thế thái phôi pha
khát khao tưởng tượng hồn ma diễm kiều ...
tự do, ôi, có chi nhiều
mà sao em lại phải liều thân em?
Freedom
To be free, but not to kill
Freedom to be by yourself
To look up and down
At the little spider weaving a web quietly
Freedom to recite poems
Listening to the inner-self awaken
Freedom to enjoy the nights starry
Letting the moon shine on your soul
Freedom to stand ruefully
Wondering if life is but a dream
Free to laugh, free to cry
To wail of cheerless human lives
Freedom to be so individualized
Not being bothered, spied on, or mired
Freedom to sing to the sky ...
Freedom to say the word
sprouting from the exalted mind
like a fragrant garden of magnolia
my mind filled with scented ideas, divine
Freedom to be mesmerized by old love stories
Blessings and graces as deep as blue seas
To face the fleeting human fate
To dream of bewitching ghosts cravingly ...
Freedom, what is it all about?
Why did you risk your life for it now?
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |