Sparkling necklace


On the bank of the Potomac



tải về 186.48 Kb.
trang2/10
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích186.48 Kb.
#29842
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

On the bank of the Potomac



The riverbank carries the everlasting soul of the Orient
Here and there moored the sailboats
With masts pitting against the spacious sky

Who had brought the autumn of years past
placing it within my soul?
forlornly
I stood on the riverbank
alone

The curling incense smoke,  just like the soul
of the earth
 yearning to reach heaven.
But will the pains forever remain?

The Buddha walked alone in nothingness
Mankind from millennia
seeking truth within illusions
There fly a flock of birds, wings saddled with sorrow
not knowing where to go!

Where does this river lead to?
the blue sky now has touches of silver clouds
smoke and fire abound, begrudging the heaven

Remembering the young days
when my heart wept with longings
The pure arms of my soul wide opened
holding my breath
to greet the arrival of the vaunted Spirit
in the twilight dotted with plum flower petals

But He no longer returned
in the twentieth century
the universe consumed by fire!

And this night my heart opens
a soul filled with drifting dark clouds
to bid farewell in a fleeting moment
an appreciation of an everlasting riverbank

A riverbank that carries the soul of the faraway Orient

Bên dòng Potomac

Bến sông mang hồn Châu Á muôn đời



thuyền bè man mác

cột buồm chống không gian
Ai đem mùa thu xa xôi

đặt giữa hồn tôi?

bâng khuâng

tôi đứng bên sông,

một mình
Trầm hương quằn quại, như lòng

trần gian ước mong

lên trời.

Ngàn sau người còn đau khổ chẳng thôi?
Nam Hoa đi một mình giữa hư vô

Nhân loại ngàn xưa

đi tìm thực tế trong mộng ảo

Có một đàn chim mang nặng cánh sầu

chẳng biết về đâu!
Về đâu, dòng sông ôi!

trời xanh đã nhuốm màu mây bạc

lửa khói mang mang hận ngút trời.
Hỡi ngày tuổi nhỏ

hồn ta nức nở nhớ thương

ta mở rộng đôi tay tinh khiết của hồn ta

ngừng im hơi thở

để đón hồn người hiển hiện về

trong bóng chiều thấp thoáng cánh hoa lê...
Người không về nữa

thế kỷ hai mươi

vũ trụ chan hòa lửa!
Và chiều nay lòng ta hé mở

như lòng người u ám mây trôi

để đón đưa trong phút giây ngắn ngủi

một niềm thông cảm bến sông muôn đời...

Bến sông mang hồn Châu Á xa xôi.


Author’s Portrait



Vi Khuê

Trần Trinh Thuận

Nhớ Biển Xanh



Ngày cũng phai rồi, tháng cũng phai

đường đi xưa ngó lại, xa dài

lớn khôn con đã rời tay mẹ

mình vẫn còn nguyên dáng cúc mai
Bàn phấn tôi soi mặt mỗi ngày

kẽ mày tôi thấy ngẩn ngơ tôi

khi trời sa thấp, khi đêm rớt

bóng tối nào vây phủ mặt người
Bàn phấn về đêm tôi viết thơ

mặt mày đã xóa hết kiêu sa

suy tư còn lại trên vầng trán

tôi thấy tôi già, ôi ngẩn ngơ...
Làm sao phân biệt được trong tôi

tiếng hát nào lên cõi tuyệt vời

tiếng hát nào ôm thân tiếc nuối

chẳng rời sông mọn để ra khơi?
Đã mất khi nào tôi chẳng hay

dịu dàng khóe mắt tuổi mười hai

mùa xuân chín rộn lòng con gái

và nụ cười ... như tiếng thở dài
Đã mất bao giờ tôi chẳng hay

như tôi đã mất tự khi nào

ngọt ngào những tiếng thơ ngây ấy

tôi nói rằng tôi luôn khát khao...
Xin để yên tôi, nhớ, một mình

-- bên hiên vừa vút cánh bay nhanh --

những ngày xưa cũ, xa xôi cũ

mà đã triều dâng dậy biển xanh ...

Remember the Blue Sea



Days had gone by and months had gone by
Looking back at the path trodden, far and wide
Coming of age I left mother's arms
My slender shape's still dainty to this day

I looked at myself daily in the mirror
Lost in thought while painting my eyebrows
When the days were low and nights fell
And shadows began to cover my face well

At night I wrote poetry on the mirrored vanity
All traces of pretention disappeared from me
Worries were all that's left etching on my forehead
I could feel the old age, and sat ruefully

How could I tell within my own heart
The yearnings to embrace happy times
And the yearnings to hold on to the past
Hanging on to the river instead of going to sea?

When did I lose them I knew not
The gracious gazes of my teenage years
When my heart bloomed in Spring time
And a smile, as soft as a gentle sigh

When did I lose them I knew not
Just like when I knew I had lost
The sweet voices of innocent time
When  I said I always thirst for life

Please leave me alone to my memory
The hours fleeting by the balcony
The olden days begetting golden days
Washed away by the tides of the blue sea

tải về 186.48 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương