The riverbank carries the everlasting soul of the Orient
Here and there moored the sailboats
With masts pitting against the spacious sky
Who had brought the autumn of years past
placing it within my soul?
forlornly
I stood on the riverbank
alone
The curling incense smoke, just like the soul
of the earth
yearning to reach heaven.
But will the pains forever remain?
The Buddha walked alone in nothingness
Mankind from millennia
seeking truth within illusions
There fly a flock of birds, wings saddled with sorrow
not knowing where to go!
Where does this river lead to?
the blue sky now has touches of silver clouds
smoke and fire abound, begrudging the heaven
Remembering the young days
when my heart wept with longings
The pure arms of my soul wide opened
holding my breath
to greet the arrival of the vaunted Spirit
in the twilight dotted with plum flower petals
But He no longer returned
in the twentieth century
the universe consumed by fire!
And this night my heart opens
a soul filled with drifting dark clouds
to bid farewell in a fleeting moment
an appreciation of an everlasting riverbank
A riverbank that carries the soul of the faraway Orient
Bên dòng Potomac
Bến sông mang hồn Châu Á muôn đời
thuyền bè man mác
cột buồm chống không gian
Ai đem mùa thu xa xôi
đặt giữa hồn tôi?
bâng khuâng
tôi đứng bên sông,
một mình
Trầm hương quằn quại, như lòng
trần gian ước mong
lên trời.
Ngàn sau người còn đau khổ chẳng thôi?
Nam Hoa đi một mình giữa hư vô
Nhân loại ngàn xưa
đi tìm thực tế trong mộng ảo
Có một đàn chim mang nặng cánh sầu
chẳng biết về đâu!
Về đâu, dòng sông ôi!
trời xanh đã nhuốm màu mây bạc
lửa khói mang mang hận ngút trời.
Hỡi ngày tuổi nhỏ
hồn ta nức nở nhớ thương
ta mở rộng đôi tay tinh khiết của hồn ta
ngừng im hơi thở
để đón hồn người hiển hiện về
trong bóng chiều thấp thoáng cánh hoa lê...
Người không về nữa
thế kỷ hai mươi
vũ trụ chan hòa lửa!
Và chiều nay lòng ta hé mở
như lòng người u ám mây trôi
để đón đưa trong phút giây ngắn ngủi
một niềm thông cảm bến sông muôn đời...
Bến sông mang hồn Châu Á xa xôi.
Author’s Portrait
Vi Khuê
Trần Trinh Thuận
Nhớ Biển Xanh
Ngày cũng phai rồi, tháng cũng phai
đường đi xưa ngó lại, xa dài
lớn khôn con đã rời tay mẹ
mình vẫn còn nguyên dáng cúc mai
Bàn phấn tôi soi mặt mỗi ngày
kẽ mày tôi thấy ngẩn ngơ tôi
khi trời sa thấp, khi đêm rớt
bóng tối nào vây phủ mặt người
Bàn phấn về đêm tôi viết thơ
mặt mày đã xóa hết kiêu sa
suy tư còn lại trên vầng trán
tôi thấy tôi già, ôi ngẩn ngơ...
Làm sao phân biệt được trong tôi
tiếng hát nào lên cõi tuyệt vời
tiếng hát nào ôm thân tiếc nuối
chẳng rời sông mọn để ra khơi?
Đã mất khi nào tôi chẳng hay
dịu dàng khóe mắt tuổi mười hai
mùa xuân chín rộn lòng con gái
và nụ cười ... như tiếng thở dài
Đã mất bao giờ tôi chẳng hay
như tôi đã mất tự khi nào
ngọt ngào những tiếng thơ ngây ấy
tôi nói rằng tôi luôn khát khao...
Xin để yên tôi, nhớ, một mình
-- bên hiên vừa vút cánh bay nhanh --
những ngày xưa cũ, xa xôi cũ
mà đã triều dâng dậy biển xanh ...
Remember the Blue Sea
Days had gone by and months had gone by
Looking back at the path trodden, far and wide
Coming of age I left mother's arms
My slender shape's still dainty to this day
I looked at myself daily in the mirror
Lost in thought while painting my eyebrows
When the days were low and nights fell
And shadows began to cover my face well
At night I wrote poetry on the mirrored vanity
All traces of pretention disappeared from me
Worries were all that's left etching on my forehead
I could feel the old age, and sat ruefully
How could I tell within my own heart
The yearnings to embrace happy times
And the yearnings to hold on to the past
Hanging on to the river instead of going to sea?
When did I lose them I knew not
The gracious gazes of my teenage years
When my heart bloomed in Spring time
And a smile, as soft as a gentle sigh
When did I lose them I knew not
Just like when I knew I had lost
The sweet voices of innocent time
When I said I always thirst for life
Please leave me alone to my memory
The hours fleeting by the balcony
The olden days begetting golden days
Washed away by the tides of the blue sea
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |