Reopening
the Maitreya-fi les
263
within the numeri cal context of an oral
Ekottarika-āgama, neither
the Maitreya
sūtra, nor any of the other
sūtras of the
Ekotta rika-
āgama that also mention Mai treya, can demon strate that the col-
lection is a younger compila tion. Rather, these
sūtras sig nify that
Maitreya gained popularity at an early stage of Bud dhist develop-
ment, a proposition further attested by Mai treya’s portrayal at the
very early stages of Buddhist art from Mathura and Gandhara.
31
A note on Maitreya in the Chinese Āgamas
Except for the Maitreya text under discussion,
Maitreya appears
an other thirty-four times in the remaining Chinese
Ekottarika-
āgama. These other occurrences are found in eleven of the total
fi fty-one scrolls of the collection. What we see in the
Ekottarika-
āgama is that Maitreya is mentioned in the introduction as well as
in twelve diff er ent
sūtras. With this much data at our disposal an
investigation on Maitreya’s role in the
Ekottarika-āgama is with out
doubt a meaning ful undertaking.
32
When searching for Maitreya in the other Chinese Āgamas it
is easy to detect the far greater number of occurrences within the
Ekot ta ri ka-āgama. In the
Dīrgha-āgama
33
Maitreya is only men-
tioned once and this instance corresponds to Maitreya’s occur rence
in the Pāli
Cak kavatti-sīhanāda-sutta.
34
In the
Madhyama-āgama
he ap pears throughout the later part of a section called the “Sūtra
expound ing the origin,”
Shuo ben jing 説本經, that could so far
31
Cf. the chapter “Sieben Buddhas und Maitreya” in Zin 2003, p. 457–
470, in particu lar footnote 62 and 63, p. 464. The
oldest Maitreya portray-
als date from the fi rst half of the 2
nd
century AD.
32
An evaluation of each of these
sūtras can yield results that may help
to under stand the overall circumstances of how “Maitreya found his way”
into the
Ekotta rika-āgama. Such an investigation is planned as part of my
presently ongoing
Ekotta rika-āgama pro ject, for which see footnote no.
17.
33
Cf. the
Chang ahan jing 長阿含經 (T1, no. 1, expounded by Buddha-
yaśas and trans lated by Buddhasmṛti between 412 and 413).
34
Dīganikāya XXVI, PTS edition, vol. 3, section 25–26, p. 76.
264
Elsa I. Legittimo
not be traced in the Pāli Canon.
35
Further, the two extant transla-
tions of the
Saṃyukta-āgama
36
do not mention Maitreya. Among
the extant Chinese Āgamas the
Ekottarika-āgama thus stands out
as the one which is most fond of Maitreya. It goes without saying,
however, that the Āgamas now ex tant in Chinese are of diff erent
school affi
lia tions, and that “the responsi bility” for any particu-
larities
found in the Chinese Ekottarika-āgama could lie with the
denominational trans mis sion of this particu lar collection prior to
its translation.
35
Cf. the
Zhong a han jing 中阿含經 (T1, no. 26, scroll 13, 510b–511c).
The extant version is said to be a translation by Saṃghadeva from the
very end of the fourth century on the basis of a manuscript belonging
to the Sarvāstivāda school. The collection, how ever,
had been translated
by Buddhasmṛti thirteen years earlier on the basis of Dharma nan din’s
(appar ently oral) exposition. Saṃghadeva arrived in Chang’an immedi-
ately be fore this fi rst translation was undertaken. Due to political trou-
bles, the fi rst translation had to be fi nished in a hurry and under diffi
cult
condi tions. In later years, when Saṃgha de va was able to read Chi nese, he
is said to have realized how bad the translation was and that it contained
many inac curacies. He was then able to retranslate it on the basis of the
afore mentioned manuscript. It would have been an extreme coincidence
had both sources, the (probably) oral transmission line on which the fi rst
translation was based and the Sarvāsti vāda manu script
that generated
the second translation, been identical. Saṃghadeva thus might have re-
used those parts of the older translation that were not found in the newly
ob tained
manu script. Only a thorough investigation of the vocabulary
and the linguistic fea tures can reveal whether the
sūtra in question, the
Shuoben jing 説本經, might still be part of the older transla tion or wheth-
er it was indeed translated by Saṃghadeva. Anālayo (forthcoming) has
in vestigated the extant Chinese
translation of the Madhyama-āgama and
discov ered certain irregularities (personal communication) that might
support this hypo the sis.
36
The
Za ahan jing 雜阿含經 (T2, no. 99, translated by Guṇabhadra
/ Qiuna batuoluo 求那跋陀羅 in the middle of the fi fth century), and the
Bieyi za ahan jing別譯雜阿含經 (T2, no. 100, an anonymous translation
from the end of the fourth or the beginning of the fi fth century).
Reopening the Maitreya-fi les
265
Chia sẻ với bạn bè của bạn: