Reopening the Maitreya-files – Two almost identical early Maitreya sūtra translations in the Chinese Canon: Wrong attributions and text-historical entanglements


A Maitreya passage in a Chinese Dharmapada



tải về 1.27 Mb.
Chế độ xem pdf
trang10/25
Chuyển đổi dữ liệu12.09.2022
Kích1.27 Mb.
#53144
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   25
9004-Article Text-8798-1-10-20110301

A Maitreya passage in a Chinese Dharmapada
The opening section of the Chinese Dharmapada (or Udā na varga
called Chuyao jing 出曜經
37
strikes as an extraordinary way to start 
such a verse compendium. The collection, in fact, begins with a 
con densed Maitreya sūtra said to have been expounded by the Bud-
dha while he was staying in Vārāṇasī.
38
Surprisingly (or not) this 
trans lation from the end of the fourth century was also made by 
Buddha smṛti. It provides a further trace of a Maitreya sūtra, or 
rather an ex tract of it, contained in an older collection. 
Whereas the rest of Buddhasmṛti’s Dharmapada version is 
com posed in a style that alternates between long explanatory prose 
sec tions and one or two gāthās, its beginning section takes the lit-
erary form of a “normal” short Nikāya or Āgama sūtra. After the 
passage on the future Buddha Maitreya, the text contin ues with a 
short passage on a sūtra called “the six indriyas of the kāmadhātu” 
(you jing ming yue: Liugeng ledao 有經名曰六更樂道).
39
In the next 
37
T4, no. 212, 609c–776a.
38
I am referring here to the very fi rst part of chapter one called 
“Impermanence” (Wuchangpin diyi zhiyi 無常品第一之一) (609c).
39
T4, no. 212, 610a11. This might be a reference to a sūtra that exists in 
two versions in the Tai shō Canon: the Modeng nü jing 摩鄧女經 (T14, no. 
551, tr. attrib uted to An Shigao 安世高 ) and the Modeng nü jiexing zhong 
liushi jing 摩登女解形中六事經 (T14, no. 552, an anony mous translation 
from around 317 – 420). The attribution to An Shigao is doubtful, and the 
text is not mentioned in Stefano Zac chetti’s recently published list of as-
certained translations of An Shigao (cf. Zacchetti 2007). We do not know 
from when this translation is and whether it precedes or postdates the 
other. No. 551 has 1273 characters (incl. dots), and no. 552 has 1235. The 
divergences between the two translations are so minimal, that the two 
texts cannot be said to represent two diff erent translations of the same 
original. It remains uncertain which text was written fi rst and taken as a 
basis for the other. The texts contain a short exposi tion on the six indriyas 
(“sense-organs”) and their defi led nature as part of the Buddha’s attempt 
to turn away the attention of a young woman from Ānanda’s beautiful 
appearance. The girl had fallen in love with Ānanda, but was strongly 
“discouraged” from focusing on those sense-organs for which she loved 
Ānanda (his eyes, his mouth, etc.).


266
Elsa I. Legittimo
passage, probably the proper beginning of an earlier version of this 
Dhar ma pada the Buddha is said to dwell in Vaiśāli. The Maitreya 
passage and the sec tion on the “six indri yas” seem to be inter pola-
tions. It is yet unclear when these were added to the collection, 
and whether there might be further unusual coincidences between 
Buddha smṛti’s Dharmapada and Ekotta rika-āgama translations.

tải về 1.27 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   25




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương