Reopening the Maitreya-files – Two almost identical early Maitreya sūtra translations in the Chinese Canon: Wrong attributions and text-historical entanglements


The vocabulary of the twin Maitreya sūtras



tải về 1.27 Mb.
Chế độ xem pdf
trang6/25
Chuyển đổi dữ liệu12.09.2022
Kích1.27 Mb.
#53144
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
9004-Article Text-8798-1-10-20110301

The vocabulary of the twin Maitreya sūtras
By means of careful investigation of the results obtained through 
electronic searches, a Chinese Buddhist translation might be 
success fully at tributed to a particular translator on the basis of its 
vocabu lary. I have extensively investigated all the vocabulary of 
the fi rst section of the twin Maitreya texts
18
within the other trans-
lations of the Chinese Canon.
19
Basically every term or formula tion 
appearing in the twin Maitreya texts as well as at least in one other 
translation was taken into account. Those formulations that appear 
over sixty times were left aside, as their connection with a particu-
lar translator or group of transla tors cannot be established. I have 
then catego rized the texts in which the terms are found according 
to their transla tor, if known, or to the epoch of their translation. In 
a further step the texts are arranged in their chrono logical order, 
and set in relation to the Maitreya text.
These terminological investigations reveal that a great number 
of the linguistic features of the Ekottarika-āgama Maitreya text 
and the Maitreya sūtra no. 453 – both specifi c Buddhist termini 
as well as common language expressions – are not typical for 
17
The fi nal results of my ongoing research project called “Comparative 
Studies on the Buddhist Canon: Analysis of the Chinese Translation of 
the Ekottarika-āgama, the Zengyi ahan jing 增壹阿含經” will be pub-
lished in 2010. I thank the Swiss National Science Founda tion for the 
fi nancial support granted to this project.
18
In the Taishō edition this corresponds for both versions to the fi rst 
twenty-two lines of text, in the case of the Chinese Ekottarika-āgama
T2, no. 125, 787c2–22, and for the Mai treya sūtra: T14, no. 453, 421a6–
27.
19
The 1690 texts included in Taishō vols. 1–32.


258
Elsa I. Legittimo
Dharmarakṣa, or even for Saṃghadeva, but refl ect a Chinese trans-
lation idiom mainly found in Buddhasmṛti’s translations. 41.7% of 
all the occurrences in other texts of the searched terms can in fact 
be found in translations by Buddhasmṛti. While Dharmarakṣa’s 
translations account for 0.9% of the occurrences, none of the terms 
are found in a translation attrib uted to Saṃghadeva. The details of 
this investigation are given in Appen dix II. 
This result constitutes a small piece of evidence and supports 
my longstanding hypothesis that the extant Chinese Ekottarika-
āgama was translated by Buddhasmṛti.

tải về 1.27 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương