Reopening the Maitreya-files – Two almost identical early Maitreya sūtra translations in the Chinese Canon: Wrong attributions and text-historical entanglements



tải về 1.27 Mb.
Chế độ xem pdf
trang3/25
Chuyển đổi dữ liệu12.09.2022
Kích1.27 Mb.
#53144
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
9004-Article Text-8798-1-10-20110301

Reopening the Maitreya-fi les
Two almost identical early Maitreya sūtra 
translations in the Chinese Canon: Wrong 
attributions and text-historical entanglements
*
Elsa I. Legittimo
Introduction
The future Buddha Maitreya has long exerted an intense fascina-
tion and attraction to ancient and modern Buddhist civilizations. 
His popular ity is attested in Buddhist art, literature, faiths and 
practices. As a matter of fact the great number of ancient sources 
and transla tions dealing with Maitreya’s future buddhahood are 
complemented by just as many modern publications written on the 
Maitreya myth, its versions, its possible origin, the extant Maitreya 
texts and their affi
lia tions.
1
However, only little atten tion was so 
*
My heartfelt thanks go to Max Deeg for having organized the 
Symposium on Early Chinese Buddhist Translations in Vienna, in April 
2007, and for his unfailing support in proofreading this paper. I also 
express my gratitude to the Institute for the Cultural and Intellectual 
History of Asia of the Austrian Academy of Sciences and to its director 
Helmut Krasser for having hosted and managed this event.
1
A selection of publications dealing with Maitreya’s literature is given 
in the bibliogra phy of the present paper. Regarding primary Maitreya 
text versions cf. the bibliogra phy indicated for example by Baruch 1946, 
Deeg 1999, Demiéville 1920, and Lévi 1932. More over, Jan Nattier 
wrote a valuable appendix entitled “Major Canonical Texts Concern ing 
Maitreya” that was unfortunately omitted from the publication (Nattier 
1988). I am very grateful to her for giving me a copy of this unpublished 
appendix.
Journal of the International Association of Buddhist Studies
Volume 31 • Number 1–2 • 2008 (2010) pp. 251–293


252
Elsa I. Legittimo
far paid to the linguis tic features of one of the pre sumably oldest 
Maitreya sūtra trans lations extant in Chinese.
We have in the present Taishō canon several sūtras with titles
as well as content, referring to Maitreya.
2
Within the vast “Mai-
treya genre” fi ve sūtras focus on Maitreya’s future buddha hood, 
its pre requi sites and setting. The editors of the Taishō edition 
arranged these texts one after the other (no. 453–457) in volume 
fourteen. The fi rst text is called the “Sūtra on Maitreya’s coming 
down to birth,” Mile xiasheng jing 彌勒下生經. The following two 
scriptures are both called: the “Sūtra on Maitreya’s coming down 
to birth and buddha hood,” Mile xiasheng chengfo jing 彌勒下生成
佛經. These are fol lowed by the “Sūtra on Maitreya’s great buddha-
hood,” Mile dachengfo jing 彌勒大成佛經, and the “Sūtra on the 
time of Mai treya’s arrival,” Mile laishi jing 彌勒來時經. Further 
Maitreya texts that mention Maitreya’s future buddha hood focus on 
other issues. This is the case with the chap ter dedicated to Maitreya 
in the “Sūtra of the Wise and the Fool,” Xianyu jing 賢愚經,
3
the 
Maitreya pari pṛcchāMile pusa suo wen benyuan jing 彌勒菩薩所
問本願經,
4
and the “Sūtra on Maitreya’s Birth in the Tuṣita heav-
en,” Guan Mile pusa shangsheng Dou shuai-tian jing 觀彌勒菩薩上
生兜率天經).
5
Of these eight texts no. 453 and no. 349 are attributed to Dhar -
ma rakṣa / Zhu Fahu 竺法護, one of the best known early translators 
of Buddhist texts into Chinese. He worked in China between 265 
and 313 AD. Thus these two sūtras represent the supposedly oldest 
extant Maitreya sūtra translations. However, as indicated in the title 
of the present paper, we have in the Chinese Buddhist Canon two 
virtually identical texts on Maitreya’s future buddhahood. One of 
these is the “Sūtra on Maitreya’s coming down to birth” (no. 453) 
attributed to Dharmarakṣa. The other one is included without a 
specifi c name in scroll forty-four of the Chinese Ekottarika-āgama 
2
The full details are given in tabular form in Appendix I.
3
T4, no. 202.
4
T12, no. 349.
5
T14, no. 452.


Reopening the Maitreya-fi les
253
translation, the Zengyi ahan jing (増壹阿含經).
6
This text without 
any specifi c title is the third section of chapter forty-eight entitled 
the “Ten unwholesome [paths of the acts]” (daśa-akuśala[-karma-

tải về 1.27 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương