254
Elsa I. Legittimo
If the attribution to Dharmarakṣa
was correct, we would easily have
concluded that the
sūtra in question was included into the Chinese
Ekottarika-āgama version either by its trans lator or by a Chinese
compiler shortly after the translation. This would explain why a
sūtra that is generally not considered to belong to the oldest strata
of Buddhist literature is nevertheless found in an
Āgama collection.
But the attribution to Dharmarakṣa is not beyond doubt. On the
contrary, all evidence points to someone else being the trans lator:
the vo cabulary, as we will see, is certainly
the most con vincing
factor. Furthermore the old catalogues support hereto-related fi nd-
ings: the
Kaiyuan shijiao lu (開元釋教録),
8
a cata logue from the
Tang period, states that no. 453 was extracted from the
Ekottarika-
āgama, a fact that was already noticed by Matsumoto. In Appendix
IV of the present paper, I will provide
a brief summary of fur-
ther relevant fi ndings from the catalogues. Moreover, already in
the thirteenth century, Sugi 守其, the Korean editor-in-chief of
the
Koryŏ II canon noted that the attribu tion to Dharmarakṣa was
dubious. He added a postscript to no. 453 expressing his reserva-
tions regarding the attribution, arguing
that the language is not
characteristic of Dhar ma rakṣa’s time. He also com pared the dif-
ferent canons available to him. Since the present
Tai shō edition is
based on the canon edited under Sugi’s supervision, its Maitreya
sūtra no. 453 (still) con tains this note. Unfortunately Sugi’s obser-
vations are not conclu sive which might possibly be due to the fact
that he had overlooked the Maitreya text in the
Ekottarika-āgama.
9
The translation of the twin Maitreya texts, in sum,
appears to
have been produced as part of the
Ekottarika-āgama’s translation,
and I will thus try to tackle this problem from diff erent perspec-
tives, start ing with the
Ekottarika-āgama’s translation issue.
8
Cf. T55, no. 2154, 656a9–17. This catalogue was composed by
Zhisheng 智昇 in the year 730 AD.
9
Appendix III contains a translation of the postscript as well as an
abstract of Robert E. Buswell’s fi ndings on Sugi’s activities.
Reopening the Maitreya-fi les
255
Chia sẻ với bạn bè của bạn: