Reopening the Maitreya-files – Two almost identical early Maitreya sūtra translations in the Chinese Canon: Wrong attributions and text-historical entanglements


The Chinese Ekottarika-āgama translation



tải về 1.27 Mb.
Chế độ xem pdf
trang5/25
Chuyển đổi dữ liệu12.09.2022
Kích1.27 Mb.
#53144
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
9004-Article Text-8798-1-10-20110301

The Chinese Ekottarika-āgama translation
The Chinese Ekottarika-āgama is preceded by an introduction 
writ ten by Daoan 道安,
10
when the translation was completed in 
Chang’an 長安.
11
A discrepancy exists however between this intro-
duc tion that states that the Ekottarika-āgama was expounded by 
Dhar ma nandin / Tanmonanti 曇摩難提 and translated into Chinese 
by Buddhasmṛti / Zhu Fonian 竺佛念 in 384 AD, and the note 
within the text itself, which appears directly beneath the title and 
states that it was trans lated by Gautama Saṃghadeva in 397 AD. 
On this issue the ancient Chinese catalogues contain contra dictory 
information. And the thor ough investigations undertaken so far in 
modern times, mostly by Japa nese scholars, have not yet settled the 
question.
12
A few years ago, however, a new era of terminological search 
op tions was inaugurated owning to the creation of the electronic 
data base of the Chinese Canon (CBETA). This tool allows us to 
sup port linguistic and terminological observances with scientifi c 
data, and it can help to solve the translation problems related to the 
Ekot tarika-āgama.
In fact, while searching hundreds of terms which Buddhasmṛti 
had employed in his translation of the Womb sūtra,
13
I repeatedly 
encountered these terms in his other translations, as well as in the 
Ekottarika-āgama. Certain wordings are only or nearly exclu sively 
used by Buddhasmṛti, no matter whether these constitute techni-
cal terms or “normal vocabulary.” We even fi nd in the Ekotta rika-
āgama expres sions that were unmistakably created by him and not 
taken over by later translators. In the case of vocabu lary forged 
by Dhar ma rakṣa, he is sometimes the last translator to have used 
certain terms, and such items can also be seen in the Ekottarika-
10
Daoan lived between 312 and 385 AD.
11
Chang’an is present day Xi’an 西安 in the Shanxi 陝西 province.
12
Cf. Mizuno 1956 and 1989, Warita 1973, and Enomoto 1984 and 
1986.
13
The Pusa chutai jing 菩薩處胎經 (T12, no. 384, 1015a–1058b), cf. 
Legittimo 2006b.


256
Elsa I. Legittimo
āgama. In previous works I put forth the hypothesis that either the 
extant Chi nese Ekottarika-āgama is still the fi rst translation by 
Buddhasmṛti (in this case the second one by Saṃ gha deva was lost), 
or that the great est part of it is Buddhasmṛti’s translation, and that a 
veritable second translation by Saṃghadeva never took place. The 
collection instead might have sim ply been amended or enlarged by 
Saṃgha deva.
14
The question whether the greatest part or even all of the Chinese 
Ekottarika-āgama could still be Buddhasmṛti’s fi rst trans lation 
from Dharmanandin’s (most probably) oral exposition is of crucial 
signifi cance for our understanding of this important but yet “unaf-
fi liated” Āgama collection and for all subsequent research related 
to it. Regard ing the affi
liation of the Chinese Ekottarika-āgama 
scholars mostly agree that it was not translated from an Indian ver-
sion belong ing to the Sarvāstivādin or Mūla sar vāstivādin schools. 
Modern secondary litera ture generally proposes an affi
liation to 
the Mahā sāṃghika school or in rare cases to the Dharmagupta 
school.
15
However, already in 1967 Étienne Lamotte rightly noted 
that there is no consistent proof for any of these assumptions,
16
and 
his assertion is still valid today, since no signifi cant data has been 
generated in the last few decades.
Be that as it may, to ascertain the actual translator of the afore-
men tioned extant Maitreya text is certainly an important step in the 
right direction and might help to clarify the origin of the Chinese 
Ekot tarika-āgama.
14
Cf. Legittimo 2005: Synopsis Part I, 3, and Legittimo 2006b: 80–81. 
Independ ently of my fi ndings, Jan Nattier also noticed that the Chinese 
Ekottarika-āgama contains terminol ogy typically found in Buddhasmṛti’s 
translations (personal commu nication). Her infer ences are based on in-
vestigations she carried out on the terminology found in the “Sū tra of the 
ten stages” (the Shizhu duanjie jing 十住斷結經, T 10, no. 309, 966a4–
1047b13), also a translation by Buddhasmṛti.
15
Cf. for example the overview published by Mayeda Egaku about 
Japanese research on the Ekottarika-āgama’s school affi
liation: Mayeda 
1985: 102–103.
16
Cf. Lamotte 1967: 106.


Reopening the Maitreya-fi les
257
The Chinese Ekottarika-āgama collection remained unchanged 
since its translation at the end of the fourth century. The collection 
preserves a lot of material, about one third of its corpus, that could 
not yet be put in relation to other ĀgamaNikāya or para-canonical 
sources, and deserves investigation to enable conclusions about the 
early and middle phases of Indian and Central Asian Buddhism.
17

tải về 1.27 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương