256
Elsa I. Legittimo
āgama. In previous works I put forth the hypothesis that either the
extant Chi nese
Ekottarika-āgama is still the fi rst translation by
Buddhasmṛti (in this case the second one by Saṃ gha deva was lost),
or that the great est part of it is Buddhasmṛti’s translation, and that a
veritable second translation by Saṃghadeva never took place. The
collection instead might have sim ply been amended or enlarged by
Saṃgha deva.
14
The question whether the greatest part or even
all of the Chinese
Ekottarika-āgama could still be Buddhasmṛti’s fi rst trans lation
from Dharmanandin’s (most probably) oral exposition is of crucial
signifi cance for our understanding of this important but yet “unaf-
fi liated” Āgama collection and for all subsequent research related
to it. Regard ing the affi
liation of the Chinese
Ekottarika-āgama
scholars mostly agree that it was not translated from an Indian ver-
sion belong ing to the Sarvāstivādin or Mūla sar vāstivādin schools.
Modern secondary litera ture generally proposes an affi
liation to
the Mahā sāṃghika school or in rare cases to the Dharmagupta
school.
15
However, already in 1967 Étienne Lamotte rightly noted
that there is no consistent proof for any of these assumptions,
16
and
his
assertion is still valid today, since no signifi cant data has been
generated in the last few decades.
Be that as it may, to ascertain the actual translator of the afore-
men tioned extant Maitreya text is certainly an important step in the
right direction and might help to clarify the origin of the Chinese
Ekot tarika-āgama.
14
Cf. Legittimo 2005: Synopsis Part I, 3, and Legittimo 2006b: 80–81.
Independ ently of my fi ndings, Jan Nattier also noticed that the Chinese
Ekottarika-āgama contains terminol ogy typically found in Buddhasmṛti’s
translations (personal commu nication). Her infer ences are based on in-
vestigations she carried out on the terminology found in the “Sū tra of the
ten stages” (the
Shizhu duanjie jing 十住斷結經, T 10, no. 309, 966a4–
1047b13), also a translation by Buddhasmṛti.
15
Cf. for example the overview published by Mayeda Egaku about
Japanese
research on the Ekottarika-āgama’s school affi
liation: Mayeda
1985: 102–103.
16
Cf. Lamotte 1967: 106.
Reopening the Maitreya-fi les
257
The Chinese
Ekottarika-āgama collection remained unchanged
since its translation at the end of the fourth century. The collection
preserves a lot of material, about one third of its corpus, that could
not yet
be put in relation to other Āgama,
Nikāya or para-canonical
sources, and deserves investigation to enable conclusions about the
early and middle phases of Indian and Central Asian Buddhism.
17
Chia sẻ với bạn bè của bạn: