Reopening the Maitreya-fi les
273
Since the pur pose of the investigation is to ascertain the translator
of the twin Mai treya
sūtra, and as there
are good chances that he
is the translator of the other parts of the
Ekottarika-āgama, these
23 occurrences in the
Ekot tarika-āgama have not been counted for
any one particular translator.
In total the nineteen terms occur 263
times within the trans-
lations of the Chinese Canon. Considering that the Maitreya
sūtra
was dupli cat ed we can count 244 distinct textual occurrences, and
225 occurrences without the Maitreya
sūtra. As noted at the be-
ginning
of the paper, this means that Buddhasmṛti’s trans lations
account for 41.7% and Dharmarakṣa’s translations for only 0.9% of
the 225 occur rences.
The searched terms are underlined and the results explained in
the footnotes. The characters diff ering in the two Maitreya texts
are underlined with dots, and the readings of the Japanese Kongō-ji
manu script are given in bold characters when coinciding with one
or the other version. In case the manuscript contains a third variant
reading this is put into squared brackets within the
text version of
the
Ekottarika-āgama. The characters in brackets refer to the fore-
going characters. A question mark indicates that the manuscript
has an unreadable charac ter, and a minus
sign that the foregoing
character is missing in the manuscript.
274
Elsa I. Legittimo
#50#51#52#53#54#55#56#57#58#
Chinese
Ekottarika-āgama,
Zengyi ahan jing 增壹阿含經
50
(T2, no. 125, 787c2 – 789c28, EA
no. 414) section 3(三)
The “Sūtra on Maitreya’s Des
cend
and Birth,”
Mile xiasheng jing 彌勒
下生經
51
(T14, no. 453, 421a5 – 423b13)
聞如是、一時 、佛在舍衛國祇樹給孤
獨園 、與大比丘衆五百人倶。
聞如是 、一時佛 、在舍衛國祇樹給孤
獨園 、與大比丘衆五百人倶。
爾時阿難偏露右肩右膝著地
52
白世尊
世尊
53
言:如來玄鑒
54
、無事不察
55
、
當來過去現在三世皆悉明了。
諸過去諸佛姓字名號
56
。弟子菩薩
翼從多少
57
皆悉知之 、一劫百劫 、
若無數劫 、悉觀察知。亦復知:
國王大臣人民姓字 、斯能分別。
如今現在國界若干。亦復明了 、
將來久遠彌勒出現 、至真等正覺
欲聞其變。弟子翼從
58
、
佛境豐樂 、
爾時阿難偏露右肩右膝著地白佛
言:如來玄鑒 、無事不察 、
當來過去現在三世皆悉明了。
過去諸佛姓字名號。弟子菩薩
翼從多少 皆悉知之 、一劫百劫 、
若無數劫 、皆
皆悉觀察。亦復如是:
國王大臣人民姓字 、則能分別。
如今現在國界若干。亦復明了 、
將來久遠彌勒出現 、至真等正覺。
欲聞其變。弟子翼從 、佛境豐樂 、
50
Scroll 44, chapter 48. Translation attributed to Gautama Saṃghadeva
(Dongjin Jibin sanzang Qutan sengqietipo yi 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯).
51
Translation attributed to Dharmarakṣa (
Xijin Yuezhi sanzang Zhu Fahu yi
西晉月氏三藏竺法護譯).
52
T2, no. 140, 862c17 (the
Anabindihua qizi jing 阿那邠邸化七子經, tr.
attributed to An Shigao 安世高, second half of the 2
nd
century); T13, no. 397,
212b22 (the
Saṃ ni pā ta sūtra, the
Da fangdeng daji jing 大方等大集經, section
12 – the
Akṣayamatinirdeśa – tr. by Zhiyan 智嚴 and Baoyun 寶雲 in the ear-
ly middle 5
th
century); 44 times in T22, no. 1428, (the
Sifen lü 四分律, tr. by
Buddhasmṛti),
.
53
It is a little but remarkable diff erence between the two versions that Ānanda
ad dresses the Buddha with bhagavat (shizun 世尊) in the Ekottarika- āgama, and
Chia sẻ với bạn bè của bạn: