Reopening
the Maitreya-fi les
287
relevant pas sages of the two scrolls, scroll twenty contains supple-
mentary details on the transla tors.
#103#104#105#
Scroll nineteen
103
Scroll twenty
104
The
Mile chengfo jing 彌勒成佛經 in
one scroll has seventeen pages.
The
Mile chengfo jing 彌勒成佛經 in
one scroll has seventeen pages and
was translated by Kumārajīva.
The
Mile laishi jing 彌勒來時經 in
one scroll has three pages.
The
Mile laishi jing 彌勒來時經in
one scroll has three pages and is an
anonymous translation.
The
Mile xiasheng jing 彌勒下生
經
in one scroll is also called Mile
shou jue jing 彌勒授
105
決經, as
well as
Mile chengfo jing 彌勒成佛
經 and
Dangxia chengfo 當下成佛
and
Xiasheng chengfo 下生成佛. It
be gins with Śāriputra. It has seven
pages
.
The
Mile xiasheng jing 彌勒下生
經in one scroll is also called
Mile
shou jue jing 彌勒受決經, as well
as
Mile chengfo jing 彌勒成佛經,
and
Dangxia chengfo 當下成佛, and
Sheng chengfo 生成佛. It begins with
Śāriputra. It has seven pages. It is a
translation by Kumārajīva.
The
Mile xiasheng chengfo jing 彌勒
下生成佛經 in one scroll is a trans-
lation by Yijing 義淨. It has fi ve
pages.
The
Mile xiasheng chengfo jing 彌
勒下生成佛經 in one scroll has fi ve
pages. It is a translation by Yijing 義
淨.
As in the case of most Buddhist scriptures
that existed or exist
in sev eral translations, although the catalogues say that various
trans lations were made of the same Maitreya
sūtra (
Mile xiash-
eng jing 彌勒下生經), in reality all “true” translations were made
on the basis of diff erent manuscripts, and thus represent at least
slightly diff ering versions.
Sūtras
with similar names often, but
not necessarily, belong to the same genre and expound similar
content matter. Never theless, when comparing such texts, there
are two main distinctions to be taken into account: translations of
essentially diff erent
sūtras, and translations of various versions of
a certain
sūtra. It goes without say ing that this distinction is not in
103
Cf. T55, no. 2154, 684a5–9.
104
Cf. T55, no. 2154, 705c12–16.
105
The character
shou 授 might
be a mistake for shou 受. The Taishō
edition has no footnote regard ing this anomaly.
288
Elsa I. Legittimo
every case an easy one. Even in the case of several translations that
are said to have been made of the same
sūtra, the variations found
between these translations are not simply due to diff erent transla-
tion methods, but are mostly based on divergences found in the
source texts . Thus, even if this is written in the
Kaiyuan shijiao lu,
we should not take for granted that six transla tions of exactly the
same Maitreya
sūtra were
ever made, but rather con sider that the
author of the catalogue, in this case Zhisheng, consid ered certain
translations to represent the same text. This kind of classifi cation
needs to be understood in relation to other, more divergent transla-
tions that clearly do not derive from the same text. Contents and
length, i.e. the number of pages, of Chi nese translations are formal
indicators for grouping translations as having been made from the
same
sūtra.
If we return to the still extant fi ve Maitreya
sūtras, the
Mile
Chia sẻ với bạn bè của bạn: