Reopening
the Maitreya-fi les
285
As the
Kaiyuan shijiao lu is an extremely well structured and
meticulous catalogue, the same text appears under several head-
ings. We fi nd the
Mile xiasheng jing 彌勒下生經 also in the section
that lists the
sūtra translations of which the translators are known,
the texts extant, that belong to the ‘bodhisattva
tripiṭaka catalogue’
and that are Mahāyāna scriptures translated more than once.
93
In
the list be low, the texts II), III), and IV) are identifi ed as diff erent
translations of the same text. Moreover,
the catalogue explains that
the text was translated six times in total, that these three are the
only existing ver sions, and that all the others are lost.
94
I)
The
Mile chengfo jing 彌勒成佛經 translated by Kumārajīva is said
to be a diff erent
sūtra from the three following ones. Further, it is
also said to be the second of two translations, the
fi rst translation
being lost.
II) The
Mile laishi jing 彌勒來時經 is said to be a translation by an
anony mous
translator, and the
third translation of the
sūtra in
question.
III) The
Mile xiasheng jing 彌勒下生經 is said to have also been called
the
sūtra on “Maitreya receiving the prophecy (
vyākaraṇa)” (
Mile
shoujue jing 彌勒受決經). Its exposition starts with Śāriputra. The
trans lation is attrib uted to Kumārajīva, and it is said to be the fourth
translation of the
Mile xiasheng jing.
IV) The
Mile xiasheng chengfo jing 彌勒下生成佛經 translated by Yi-
jing 義淨 is said to be the sixth translation.
The
Kaiyuan shijiao lu further lists those Mahāyana sūtras that
have been translated more than once of which the translators are
known but the texts lost.
95
Under this section
we fi nd the seven teen
pages long
Mile chengfo jing 彌勒成佛經, also called
Mile danglai
xiasheng jing 彌勒當來下生經, which was translated by Dharma-
rakṣa. This text is mentioned as the fi rst (lost) translation of a Mai-
treya-text that was translated a total of two times.
The catalogue further lists the lost translations of another Mai-
treya-text: (I) the fi rst
anonymous translation called Mile danglai
93
Cf. T55, no. 2154, 595a8.
94
Cf. T55, no. 2154, 595b15–29.
95
Cf. T55, no. 2154, 626a5.
286
Elsa I. Legittimo
sheng jing 彌勒當來生經, (II) the second anonymous translation
called
Mile zuofo shishi jing 彌勒作佛時事經, and (III) the fi fth
trans lation by Paramārtha / Zhendi 真諦 called
Mile xiasheng jing
彌勒下生經. These three translations are
said to be the three lost
trans lations of the
sūtra that was translated a total of six times.
96
Of great interest is the section of the
Kaiyuan shijiao lu that lists
those texts that were extracted from larger
sūtras or collec tions.
97
The section has been divided into several subgroups. Under the
sub category of texts belonging to the small vehicle, i.e. Āgama and
Āgama-related texts,
98
we fi nd the following informa tion:
The
sūtra called
Mile xiasheng jing 彌勒下生經 was
extracted from
scroll number forty-four. In this
sūtra the Buddha is said to dwell
in Śrāvastī (Shewei guo 舍衛國) and is asked by Ānanda to hold an
expo sition. The text contains seven pages. It was extracted from the
Chi nese
Ekottarika-āgama (
Zengyi ahan 増一阿含).
99
Finally, one of the
Kaiyuan shijiao lu’s most valuable sections is the
‘Catalogue of what
is contained in the Canon,’ the
Ruzang lu (入
藏録) as it represents the detailed table of contents of the Bud dhist
Canon of its time. Also in the
Ruzang lu, data has been repeated
as certain sections were re-entered in full length from elsewhere.
The opening section of scroll nineteen deals with the
sūtras,
vinaya
texts, and commentaries attributed to the great vehicle (
dasheng
Chia sẻ với bạn bè của bạn: