280
Elsa I. Legittimo
#77#
按開元録有譯無
本 。中有法護譯彌
勒成佛經一名彌勒
當來下生經者。
I checked [the section on items] for which there is a
[known] translator but no [extant] work in the
Kaiyuan
catalogue.
77
In [this section] there is the “Sūtra on Mai-
tre ya’s buddhahood” translated by Dharma rakṣa, also
called the “Sūtra on Maitreya’s future coming down to
birth.
”
乍觀此經。即彼失
本而還得之。其實
非也 。
At a fi rst glance this
sūtra is just that lost work and we
[may think we] have regained it. But in reality this is not
so (i.e. this assumption is incorrect).
何則羅什譯彌勒成
佛經目下注云。與下
生經異本與法護譯
彌勒成佛經同本 。
兩譯一闕。則彼失
本經非此下生經 。
六譯三失之一者明
矣。
Why is that so? [Because in the
Kaiyuan catalogue] the
note after the title of the “Sūtra on Maitreya’s buddha-
hood” translated by Kumārajīva says: “[This text] is a
diff erent text from the “Sūtra
on the coming down to
birth” but it is the same text as the “Sūtra on Maitreya’s
buddhahood” translated by Dharmarakṣa. There are two
translations and one is missing.” So that lost text is not
this (i.e. the present one) “Sūtra on the coming down to
birth.” It is evident that [this text] is one of the three lost
translations among the six translations.
又按孤山智圓重校
金剛般若後序云。
古徳分經皆用紙數
者。一紙有二十五行
一行十七字。
Moreover, according to Gushan Zhiyuan’s
78
reedition
(i.e. collation) of the
Vajraprajñā (金剛般若)
79
the follow-
ing is stated in the postscript: “When the ancient virtuous
ones were distinguishing
sūtras they used [the method
of] counting the pages.
80
One page consists of twenty-
fi ve lines containing seventeen Chinese charac ters each.”
78#79#
77
The
Kaiyuan shijiao lu 開元釋教録, T55, no. 2154.
78
Gushan Zhiyuan 孤山智圓 is a Chinese master (967–1022). I could not fi nd
that special notice which Sugi attributes to him, but the
information he is said to
have reported regarding the ancient manuscripts seems correct and is evidenced
by exist ing manuscripts. The number of lines might vary slightly and the last page
might just contain a few lines. Besides other methods, the ancient Chinese way to
check the size of the extant texts for verifying whether the title and lengths of a
text fi t its descrip tion found in the catalogues is indeed an appropriate approach.
79
He must be referring to one of the versions of the
Vajracchedikā, the
Jin’gang
jing 金剛經, in its shortened Chinese title as found in T7, no. 220(9) and T8,
no. 235–239.
Reopening the Maitreya-fi les
281
今撿失本彌勒經目
下注云。一十七紙
則計有七千二百二十
二字 。此經只有三
千一百七十六字 。
則尚未其半。豈是
彼經歟。
If we critically compare [this information with]
the note
[found] under the title of the lost Maitreya
sūtra that says:
“seventeen pages,” then [we can] estimate [that this text]
consisted of seven thousand two hundred and twenty two
characters. This (i.e. the present)
sūtra only has three
thousand one hundred and seventy six charac ters. Since
this is less than half that size, how could it possibly be
that
sūtra?
80##81#
則丹藏無此經為
得 。然此經文頗似
漢晉經注。又有漢
云之言。還恐此是三
失本中第一本。録
云今附西晉者耳 。
Although the Khitan Canon (Danzang 丹藏) does not
have this
sūtra, the style of this scripture rather resem-
bles that of the
sūtras and commentaries of the Han
漢 and Jin 晉 dynasties.
In addition, it contains words
spoken (i.e. used) during the Han dynasty.
81
I also sus-
pect that this is the fi rst (anonymous) translation (lit.
text) among the three lost translations (lit. texts) [of the
Maitreya
sūtra that was translated six times]. [In support
of my assump tion] the [
Kaiyuan] catalogue states [about
this translation]: “Now it is attributed to the Western Jin
pe riod.”
82
82#
80
I.e. they counted the paper sheets, which when glued together constituted a
scroll (or several scrolls). Particularly in the case of scriptures that have variant
versions,
various translations, and that are known under diff erent titles – espe-
cially when it comes to shorter texts –
only the number of pages might help to
diff erentiate similar texts. Cf. note 78.
81
As noted by Ch. Anderl the formulation
han yun zhi yan 漢云之言 is indeed
Chia sẻ với bạn bè của bạn: