Reopening the Maitreya-files – Two almost identical early Maitreya sūtra translations in the Chinese Canon: Wrong attributions and text-historical entanglements



tải về 1.27 Mb.
Chế độ xem pdf
trang23/25
Chuyển đổi dữ liệu12.09.2022
Kích1.27 Mb.
#53144
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
9004-Article Text-8798-1-10-20110301

chengfo jing 勒大成佛經, now no. 456 attributed to Kumārajīva is 
by far the longest (8383 characters) of the fi ve Maitreya sūtras in 
ques tion. Since it is not mentioned in the Kaiyuan shijiao lu under 
this name, the present title should be regarded as a later invention. 
The text corresponds to the sūtra that has seventeen pages. In an-
cient times it was most frequently called Mile chengfo jing 彌勒成
佛經, and sometimes it was also called Mile danglai xiasheng jing 
彌勒當來下生經. Kumārajīva’s translation is said to have replaced 
Dharma rakṣa’s fi rst translation. Whether both transla tions ever ex-
isted at the same time, or whether Dharmarakṣa’s translation was 
lost before the new translation was produced, is not clear. It cannot, 
of course, be verifi ed how similar these two versions actually were. 
The catalogues agree however in saying that this sūtra was “only” 
translated twice, that Dharmarakṣa’s translation did not survive 
and that this sūtra is diff erent from the other Maitreya sūtras.
Moreover, although the title Mile xiasheng chengfo jing 彌勒下
生成佛經 is used for two Maitreya sūtras in the present Taishō edi-
tion (no. 454 and 455), the Chu sanzang jiji never refers to this title. 
In fact, when a sūtra was translated several times, its title could 
change considerably. The Kaiyuan shijiao lu uses this title only to 
refer to the sūtra translated by Yijing. Besides the above mentioned 
entries, the Kaiyuan shijiao lu lists it under Yijing’s translations 


Reopening the Maitreya-fi les
289
and says that it has one scroll, that it is the sixth trans lation of the 
text called Mile xia jing 彌勒下經, which was also translated by 
Kumārajīva, and that Yijing’s translation was com pleted in the year 
701 (Dazu yuannian 大足元年).
106
The extant Taishō no. 455 has 
2258 characters and coincides well with the fi ve pages it is said to 
have fi lled. 
Next, the Mile laishi jing彌勒來時經 does not appear in the Chu 
sanzang jiji under its present title either. But the catalogue lists a 
sūtra called Mile shoujue jing 彌勒受決經 among those scriptures 
that were extant but their translators’ names lost.
107
The Kaiyuan 
shijiao lu notes that the Mile laishi jing 彌勒來時經 is an extant 
anonymous translation, the third translation of a group of similar 
sūtras, and that it is the smallest one among those that survived. 
This text can be identifi ed as no. 457 in the Taishō edition.
We further have in the Taishō edition the Mile xiasheng chengfo 
jing 彌勒下生成佛經 (no. 454), a title which, as stated above, is not 
mentioned in the Chu sanzang jiji. This sūtra is thought to belong 
to the same group as Yijing’s translation (no. 455). The author of 
the Chu sanzang jiji however mentions two Maitreya sūtras attrib-
uted to Kumārajīva: the Mile chengfo jing 彌勒成佛經 and the Mile 
xiasheng jing 彌勒下生經. The fi rst one could already be identifi ed 
as no. 456, and the second one is no. 454. 
The sūtra no. 454 is a translation of the Maitreya sūtra which 
the Kaiyuan shijiao lu tells us was translated a total of six times. 
Three translations were and are still extant and can be identifi ed: 
the third is the anonymous translation no. 457, the fourth is Kumā-
rajīva’s no. 454, and the sixth is Yijing’s no. 455. The three lost 
translations (the fi rst, second and fi fth among the total of six) might 
have been: an anonymous translation of a sūtra called Mile danglai 
sheng jing 彌勒當來生經, an anonymous translation called Mile 
zuofo shishi jing 彌勒作佛時事經, and Paramārtha’s translation of 
sūtra entitled Mile xiasheng jing 彌勒下生經. To this, we should 
add that Yueposhouna is also said to have pro duced the fi fth trans-
106
Cf. T55, no. 2154, 567b1–2 for the text and 568b4–569b4 for the pas-
sage on Yijing.
107
Cf. T55, no. 2145, 32c8 and 21b17–21c9.


290
Elsa I. Legittimo
lation, and that this was believed to have been lost, although it is 
still extant within the Ratnakūṭa.
In sum, the Mile xiasheng jing 彌勒下生經 (no. 453), the sūtra 
wrongly attributed to Dharmarakṣa, is in fact only mentioned in 
the catalogues as a text extracted from the Ekottarika-āgama, and 
the Maitreya text translated by Dharmarakṣa was lost already at the 
time of the earliest catalogues, and belonged to the other Mai treya 
sūtra that was translated six times.

tải về 1.27 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương