Reopening
the Maitreya-fi les
259
collect the extant Chinese translations of Buddhist texts and related
data. In 374 Daoan composed the fi rst catalogue of the Chinese
Canon, the
Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目録.
20
In 379 he ar-
rived in Chang’an where he set up a translation team. Buddhasmṛti
arrived at Chang’an at about the same time and started to work as a
translator under Daoan’s supervision. Buddha smṛti seems to have
had a predilection for terminology created by Dharmarakṣa. Many
expressions in Buddha smṛti’s trans lations are discernable as vo-
cabulary created by Dhar ma rakṣa. This
tendency might be due to
Daoan’s educational infl u ence. In any case Buddhasmṛti’s literary
style and vocabulary presuppose that he was well-acquainted with
Dhar ma rakṣa’s trans lations. It is safe to assume that Buddhasmṛti
knew all the Dharma rakṣa translations available in Chang’an dur-
ing the last quarter of the fourth century, and that he either had
direct access to the texts or had learned them by heart. The use of
Dharma rakṣa’s terminology is therefore one of the characteristic
features of Buddhasmṛti’s trans lation corpus.
When Buddhasmṛti’s vocabulary appears in Kumārajīva’s trans-
la tions, however, the circumstances are diff erent and more diffi
cult
to comprehend. The fact that certain translations by Kumā ra jīva
con tain a great number of formulations and vocabu lary that is
mostly, but not exclusively, used by Buddhasmṛti deserves
our full-
est atten tion. Buddhasmṛti actually lived and worked in Chang’an
at least be tween 378 and 413. This means that during Kumārajīva’s
whole stay in Chang’an, roughly the fi rst decade of the fi fth
century,
21
Buddha smṛti was also living there. It is signifi cant that
we have – with one exception – no record of Buddhasmṛti’s trans-
lation activity during these ten years. The catalogues only men-
20
It is generally assumed that he made additions to the catalogue until
he passed away in 385. Although his catalogue was lost, most of its data
is included in the still extant
Chu sanzang jiji 出三蔵記集, T55, no. 2145,
composed in 515. The data borrowed from Daoan’s catalogue are speci-
fi ed as coming from the
Anlu 安録, the “catalogue of (Dao)an.”
21
No matter which tradition regarding Kumārajīva’s stay in Chang’an
we assume as correct (arrival in 401 or 402, and death between 409 and
413), during the whole time Kumāra jīva lived and worked Chang’an,
Buddhasmṛti was also residing there.
260
Elsa I. Legittimo
tion him once as Kumāra jīva’s collaborator.
22
Yet despite this fact
a certain number of other translations attributed to Kumārajīva
display Buddhasmṛti’s linguis
tic infl uences. On several occa-
sions
I have detected, for example, that the Chinese version of the
Mahāprajñā pā ra mito pa deśa, the
Da zhidu lun 大智度論,
23
that has
always and exclu sively been attributed to Ku mā rajīva, bears in fact
considerable traces of Buddh asmṛti’s ter minol ogy.
24
It cannot be
excluded that in the fi rst decade of the 5
th
century, Buddhasmṛti
worked “back stage” as one of Kumāra jīva’s translating assistants
together with other scholar monks, translators and scribes. The fact
that scrip tures translated by others or with the help of others carry
solely the master’s name – in this case Ku mā ra jīva’s – is a common
feature of Chinese Buddhist translation data.
22
The only explicit mentioning of a collaboration between Kumārajīva
and Buddha smṛti concerns the
Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā
(
Mohe banruobo luomi jing 摩訶般若波羅蜜經, T8, no. 223). The
Lidai
sanbao ji 歴代三寶紀 (T49, no. 2034, 77b-79a) says that
this text was
expounded by Kumārajīva (
Shi zhi fanwen 什執梵文), translated by the
Indian Buddhasmṛti (
Zhu Fonian chuan-yu 竺佛念傳語) and written
down by Ruizhao (
Ruizhao bi-shou 叡肇筆受). Cf. Hureau 2006: 98, note
45.
23
T25, no. 1509, 57c6–756c19. The full title is
Mohe banruo boluo-
miduo jing shilun 摩訶般若波羅蜜多經釋論.
24
There is no reason why Kumārajīva should not have adopted vocabu-
lary and termini used by Buddhasmṛti or by other preceding translators,
but ordinary usage of preexisting vocabulary cannot
explain why certain
translations attributed to Kumāra jīva contain a relatively signifi cant pro-
portion, i.e. a higher number of expressions characteristic of Bud dha-
smṛti. As the
Mahāprajñāpāramitopadeśa is a large scripture consisting
of hundred scrolls that cover seven-hundred pages in the Taishō edition, it
is no easy task to determine whether Buddhasmṛti infl uenced the transla-
tion on particular occasions, i.e. whether his traces are to be found only
in certain chapters, whether he has “collaborated” throughout, or whether
he even translated the whole text on behalf of Kumārajīva.
Reopening the Maitreya-fi les
261
Chia sẻ với bạn bè của bạn: