Reopening the Maitreya-files – Two almost identical early Maitreya sūtra translations in the Chinese Canon: Wrong attributions and text-historical entanglements


Buddhasmṛti’s connection to Dharmarakṣa and Kumārajīva



tải về 1.27 Mb.
Chế độ xem pdf
trang7/25
Chuyển đổi dữ liệu12.09.2022
Kích1.27 Mb.
#53144
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25
9004-Article Text-8798-1-10-20110301

Buddhasmṛti’s connection to Dharmarakṣa and Kumārajīva
It is certainly reasonable to say that Dharmarakṣa cannot have trans-
lated a scripture that contains as much vocabulary, which is incon-
gru ent to his own linguistic preferences and which overlaps with 
Bud dha smṛti’s terminological habits. The few occurrences of the 
searched items in Dharmarakṣa’s translations should be considered 
as terminological borrowings by Buddhasmṛti from Dharmarakṣa. 
Other translations by Buddhasmṛti actually show a higher number 
of borrowings from Dharmarakṣa than the investigated opening 
section of the Maitreya text. The low percentage is probably due 
to the fact that the beginning section has relatively few doctrinal 
terms that usually constitute the core of the borrowed vocabulary. 
It is no exaggeration to say that borrowings represent a signifi cant 
aspect of the translation process and the translation history of the 
Chinese Canon. Dharmarakṣa who translated during the second 
half of the 3
rd
and the beginning of the 4
th
century AD has created 
many important terms and formulations and it was common prac-
tice for later trans lators to make use of his termi nology until cer-
tain wordings were reformulated by Kumārajīva in the fi rst decade 
of the 5
th
century.
Even the famous scholar-monk Daoan had a particular inter-
est in Dharmarakṣa’s translation corpus. And since manuscripts of 
Chinese Buddhist translations were hard to obtain in the middle of 
the fourth century, Daoan is credited with having learned numerous 
scriptures by heart. At a rather early stage of his career he started to 


Reopening the Maitreya-fi les
259
collect the extant Chinese translations of Buddhist texts and related 
data. In 374 Daoan composed the fi rst catalogue of the Chinese 
Canon, the Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目録.
20
In 379 he ar-
rived in Chang’an where he set up a translation team. Buddhasmṛti 
arrived at Chang’an at about the same time and started to work as a 
translator under Daoan’s supervision. Buddha smṛti seems to have 
had a predilection for terminology created by Dharmarakṣa. Many 
expressions in Buddha smṛti’s trans lations are discernable as vo-
cabulary created by Dhar ma rakṣa. This tendency might be due to 
Daoan’s educational infl u ence. In any case Buddhasmṛti’s literary 
style and vocabulary presuppose that he was well-acquainted with 
Dhar ma rakṣa’s trans lations. It is safe to assume that Buddhasmṛti 
knew all the Dharma rakṣa translations available in Chang’an dur-
ing the last quarter of the fourth century, and that he either had 
direct access to the texts or had learned them by heart. The use of 
Dharma rakṣa’s terminology is therefore one of the characteristic 
features of Buddhasmṛti’s trans lation corpus.
When Buddhasmṛti’s vocabulary appears in Kumārajīva’s trans-
la tions, however, the circumstances are diff erent and more diffi
cult 
to comprehend. The fact that certain translations by Kumā ra jīva 
con tain a great number of formulations and vocabu lary that is 
mostly, but not exclusively, used by Buddhasmṛti deserves our full-
est atten tion. Buddhasmṛti actually lived and worked in Chang’an 
at least be tween 378 and 413. This means that during Kumārajīva’s 
whole stay in Chang’an, roughly the fi rst decade of the fi fth 
century,
21
Buddha smṛti was also living there. It is signifi cant that 
we have – with one exception – no record of Buddhasmṛti’s trans-
lation activity during these ten years. The catalogues only men-
20
It is generally assumed that he made additions to the catalogue until 
he passed away in 385. Although his catalogue was lost, most of its data 
is included in the still extant Chu sanzang jiji 出三蔵記集, T55, no. 2145, 
composed in 515. The data borrowed from Daoan’s catalogue are speci-
fi ed as coming from the Anlu 安録, the “catalogue of (Dao)an.”
21
No matter which tradition regarding Kumārajīva’s stay in Chang’an 
we assume as correct (arrival in 401 or 402, and death between 409 and 
413), during the whole time Kumāra jīva lived and worked Chang’an, 
Buddhasmṛti was also residing there.


260
Elsa I. Legittimo
tion him once as Kumāra jīva’s collaborator.
22
Yet despite this fact 
a certain number of other translations attributed to Kumārajīva 
display Buddhasmṛti’s linguis 
tic infl uences. On several occa-
sions I have detected, for example, that the Chinese version of the 
Mahāprajñā pā ra mito pa deśa, the Da zhidu lun 大智度論,
23
that has 
always and exclu sively been attributed to Ku mā rajīva, bears in fact 
considerable traces of Buddh asmṛti’s ter minol ogy.
24
It cannot be 
excluded that in the fi rst decade of the 5
th
century, Buddhasmṛti 
worked “back stage” as one of Kumāra jīva’s translating assistants 
together with other scholar monks, translators and scribes. The fact 
that scrip tures translated by others or with the help of others carry 
solely the master’s name – in this case Ku mā ra jīva’s – is a common 
feature of Chinese Buddhist translation data.
22
The only explicit mentioning of a collaboration between Kumārajīva 
and Buddha smṛti concerns the Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā 
(Mohe banruobo luomi jing 摩訶般若波羅蜜經, T8, no. 223). The Lidai 
sanbao ji 歴代三寶紀 (T49, no. 2034, 77b-79a) says that this text was 
expounded by Kumārajīva (Shi zhi fanwen 什執梵文), translated by the 
Indian Buddhasmṛti (Zhu Fonian chuan-yu 竺佛念傳語) and written 
down by Ruizhao (Ruizhao bi-shou 叡肇筆受). Cf. Hureau 2006: 98, note 
45.
23
T25, no. 1509, 57c6–756c19. The full title is Mohe banruo boluo-
miduo jing shilun 摩訶般若波羅蜜多經釋論.
24
There is no reason why Kumārajīva should not have adopted vocabu-
lary and termini used by Buddhasmṛti or by other preceding translators, 
but ordinary usage of preexisting vocabulary cannot explain why certain 
translations attributed to Kumāra jīva contain a relatively signifi cant pro-
portion, i.e. a higher number of expressions characteristic of Bud dha-
smṛti. As the Mahāprajñāpāramitopadeśa is a large scripture consisting 
of hundred scrolls that cover seven-hundred pages in the Taishō edition, it 
is no easy task to determine whether Buddhasmṛti infl uenced the transla-
tion on particular occasions, i.e. whether his traces are to be found only 
in certain chapters, whether he has “collaborated” throughout, or whether 
he even translated the whole text on behalf of Kumārajīva.


Reopening the Maitreya-fi les
261

tải về 1.27 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương