Shanghai foreign language education press


Quality of the translation



Chế độ xem pdf
trang185/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   181   182   183   184   185   186   187   188   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

Quality of the translation
The translator has successfully realised his intention. Referentially, the main ideas of the SL 
text are reproduced. The language is rather more informal than it is in the original, which is 
in line with the difference between educated English and German. There are several instances 
of under-translation, sometimes inevitable in the context of different collocations and normal 
and natural usage. In fact the use of more general words helps to strengthen the pragmatic 
effect, since, being common and frequently used, they have more connotations and are more 
emotive than specific, let alone technical, words which are purely referential. Only in one or 
two instances is the translator's response inadequate.
A 'vocative' text such as this one which uses much emotional language offers a wider 
range of translation solutions than many other text-types, particularly on the grammatical 
level and, provided it appears to fulfil its aims, its choice of language need not be strictly 
assessed.
The propaganda and publicity areas of vocative (or social) texts normally require more 
creative or inventive translation than» say, informative texts.
The translation's future in the TL culture
Since this is an ephemeral but official text, the question of its 'enduring' merit does not arise. 
The translation has two interesting traces of the 'group loyalty factor' (Ivars Alksnis, 1983) 
which suggest that the translation (unconsciously?) puts the Federal Republic in a better light 
than does the original ('slower
1
for fauler; 'the Germans worked hard').


Glossary
In some cases, I give terms a special sense which is I think appropriate, transparent and 
operational for translation. These terms are indicated with an asterisk,

ACRONYM
:
A word formed from the first letters or first syllables of its component words (e.g. 
UNO, BTT (q.v,), Komsomol).
ACTUAL
:
The sense used in the particular context, as opposed to 'potential'.
ADJECTIVAL CLAUSE 
(or RELATIVE 
CLAUSE
);
Subordinate riause qualifying or describing a 
noun or pronoun (e.g. 'the man who came in'; 'the house (that) I saw
1
; 'the man 
(who/whom) I saw').
"
ADJECTIVAL 
NOUN: Noun formed from an adjective, (e.g. 'kindness', 'redness'),
•'
ANONYMOUS
'
TEXT
:
(Delisle's (1981) term). A text where the name and status of the author 
is not important. Usually a run-of-the-mill 'informative' text,
'
AUTHORITATIVE 
TEXT (or 
STATEMENT
);
An official text, or a text where the status of the 
author carries authority,
BACK
-
TRANSLATION TEST 
(
BTT
):
Translating a stretch or lexical unit of TL text back into the 
SL, for purposes of comparison and correction. A useful test for assessing the semantic 
range of the SL passage. If the retranslation doesn't correspond with the SL text, a 
Translator can justify his version: (a) if it shows up a SL lexical gap; (b) the wider 
context supports a non-corresponding version. However, if the SL lexical unit has a 
clear one-to-one TL equivalent, a different version is usually hard to justify.
BLEND (or'
PORTMANTEAU
'WORD): The fusion oftwo words intoone(e.g. 'motel', 'brunch' 
and common technical Language).
CASE
-
GAP
:
Where a '
CASE
-

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   181   182   183   184   185   186   187   188   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương