Glossary
In some cases, I give terms a special sense which is I think appropriate, transparent and
operational for translation. These terms are indicated with an asterisk,
•
ACRONYM
:
A word formed from the first letters or first syllables of its component words (e.g.
UNO, BTT (q.v,), Komsomol).
ACTUAL
:
The sense
used in the particular context, as opposed to 'potential'.
ADJECTIVAL CLAUSE
(or RELATIVE
CLAUSE
);
Subordinate riause
qualifying or describing a
noun or pronoun (e.g. 'the man who came in'; 'the house (that) I saw
1
; 'the man
(who/whom) I saw').
"
ADJECTIVAL
NOUN: Noun formed from an adjective, (e.g. 'kindness', 'redness'),
•'
ANONYMOUS
'
TEXT
:
(Delisle's (1981) term). A text where the name and status of the author
is not important. Usually a run-of-the-mill 'informative' text,
'
AUTHORITATIVE
TEXT (or
STATEMENT
);
An official text, or a text
where the status of the
author carries authority,
BACK
-
TRANSLATION TEST
(
BTT
):
Translating a stretch or lexical unit of TL text back into the
SL, for purposes of comparison and correction. A useful test for assessing the semantic
range of the SL passage. If the retranslation doesn't correspond with the SL text, a
Translator
can justify his version: (a) if
it shows up a SL lexical gap; (b) the wider
context supports a non-corresponding version. However, if the SL lexical unit has a
clear one-to-one
TL equivalent, a different version is usually hard to justify.
BLEND (or'
PORTMANTEAU
'WORD): The fusion oftwo words intoone(e.g. 'motel', 'brunch'
and common technical Language).
CASE
-
GAP
:
Where a '
CASE
-
Chia sẻ với bạn bè của bạn: