Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang187/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   181   182   183   184   185   186   187   188   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

Abbreviations
ALPAC Automatic Language Processing Advisory Committee
Am. 
American
AT 
automatic translation
BBC 
British Broadcasting Corporation
BSI 
British Standards Institution
BTT 
back-translation test (or of text)
CA 
componential analysis
CAT 
computer-aided translation
C D 
comm u nica live d y namism
CMEA Council for Mutual Economic Assistance
COD 
Concise Oxford Dictionary
COI 
Central Office of Information
Cz, 
Czech

English
EB 
Encyclopaedia Bntannka
EEC 
European Economic Community
ESIT 
Ecole Superieure d
1
Interpretation et de Traduction 'Paris)

French
FL 
foreign language
FRG 
Federal Republic of Germany
FSP 
functional sentence perspective

German
GDR 
German Democratic Republic
ISO 
International Standards Organisation
It. 
Italian
IT 
information technology
LSP 
language for special (or specific) purposes
MAT 
machine-aided translation
MT 
machine translation

original
OECD 
Organisation for Economic Co-operation and Development
OED 
Oxford English Dictionary

Russian
SI 
Systeme International Cd'Unites)
SL 
source language
Sp. 
Spanish
SVO 
subject-vertv-objea
286


ABBREVIATIONS

translation
TL 
target language
TME 
temporal and modal exponent
UK 
United Kingdom
UN 
United Nations
UT 
unit of translation
WP 
word-processor


Medical terminology
aden(o)-
gland
cephalo-
brain
dia-
apart, across, through, thorough
drom-
running
dys-
abnormal, faulty, bad
femur-
thigh
fus-
pouring
gnost-
know, perceive
-gram
graph
haemo-
blood
heparic
liver
histo-
tissue
hyper-
excessive
hypo-
insufficient
-Iysis
loosening
nox-/noc
• harmful
ohg-
little
-oma
swelling
-osis
formarion or increase of
-pa thy
disease
peri-
around
poly-
several
pyr-
fire, fever
renal
kidney
sal-
salt, sodium
syn-
together
therap-
treatment
ton-/ten-
sirerch
toxic
poisonous
ur(o)-
urine


Bibliography
(See also Chapter 16 - Reference books and their uses)
Aiksnis, I. (1980) The Hazards of Translation \ ParaiUUs. No. 3. Geneva.
Bettelheim, B. (1983)Frewf and Man's Soul. London: Chatto & Windus.
Brinkmann, H. (1971) Die deuischeSprache, Diissddorf.
Buhler, K, (1965) DieSprachtheorie. Jena.
Burling, A. (1970) Man's Many Voices. NY: Holt, Rinehart & Winston.
Cairncross, J. (1968) Three Racine Plays. Harmondsworth: Penguin.
Catford, J.C. (1915) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.
Chukovsky, K. (1984) <4 Nigh Art: the an of translation, ir. L,G. Leighton. Knoxville: Univ.
of Tennessee. Crystal, D, (1981) *How dare you talk like that?' The Listener 106 (27/9), 
Delisle, J. (1981) L*Analyse du discours cornme me'thode de traduction. Ottawa: Ottawa
University Press. Dressier, W. {\973) Emfuhrung in die Texthnguistik. Tubingen: Niemeyer, 
Dressier, W. ( \ 9 S \ ) Current Trends in Text Linguistics, Berlin: DeGruyter. Duff, A. (1981) The 
Third Language. Oxford; Pergamon, Ferguson, C.A. (1975) 'Diglossia', in Language and 
Social Context, ed. P. Giglioli.
Harm onds worth: Penguin, Fillmore, C, (1986) 
l
The case for case
1
, in Unwersals tn Linguistic 
Theory ^ eds E. Bach and K.
Harms. Fillmore, C, (1977) 'The case for case reopened
1
, in Syntax and Semantics, eds P. Cole 
and
J.M. Sadock. NY: Academic Press. Firbas, J. (1972) 'Interplay in functional sentence 
perspective', in The Prague School of
Linguistics and Language Teaching, ed, V, Fried, London: OUP. Firth, J.R, (1957) Papers in 
Linguistics 1934-51. London: OUP. Folkart, B. (1984) 'A thing-bound approach to the practice and 
teaching of technical
translation', Meta XXIX No. 3. Montreal Gadamer, H.G. (1976) Philosophical Hermeneutics. 
Los Angeles: University of California
Press. Gowers,E. and Fraser, R , ( 1977) Foster's Modern Usage. Oxford: Clarendon Press. 
Graham, A. C. (\965) Poems of the Late Tang. Harmonds worth: Penguin. Grevisse, M. (1986)Bon 
Usage: GrammaireFrancaise. London: Collins. Grice, H.P. 'Logic and conversation
1
in Syntax and 
Semantics 3: Speech actseds P. Cole and
J.L, Morgan. NY: Academic Press, Guillemin-Flescher, S. { \ 9 Z \ ) Syntaxe comparie du 
franqais et de I'anglais, Ophrys: Paris, Haas, W. (1968) 'The theory of translation', inG,R,H, 
Parkinson, The Theory of Meaning.
London: OUP-Halliday, M.A.K. (1973) Explorations in the Functions of Language. 
London: Arnold,
289


290
BIBLIOGRAPHY
Helbig, G. (1969) Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig: VEB
Enzyklopadie. Holman, M. (1985) Translation or transliteration?
1
Suposiavitelno Ezikoznanie 
5/10. Sofia. Honig, H.G. and KussmauL P. 119821 Strategie der Ubersetzung. Tubingen: Narr. 
House, J. (1977) vl model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Narr, Jakobson, R. (1967) 
'On linguistic aspects of translation
1
, in On Translationed. R.A.
Brower. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Joos, M, (1962) The Seven Clocks. 
Indiana University; and the Hague: Mouton. Ladmiral, },-R. (1979) Traduire: theoremes pour la 
traduction. Paris: Payot. Lakoff,G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By 
r
 Chicago: Univ. 
of Chicago Press, Lecuyer, M.F. (1978) Practice in Advanced French Precis, London: Harrap. Levy, 
J, (1969) Die literarische Ubersetzung. Frankfurt.
Loftier-Lorian, A.M. (1985) Traduction automatique et style'. Babel XXl(2). Maillot, J. (19Sl)La 
Traduction saenttftque et technique. Paris: Eyrolles. Malblanc, A. (1980) Styhsttque comparie 
dufrancats et de Vallemand. Paris: Didier. Masterman, M. (1982) 'Limits of innovation
1
in MT\ in 
Practical Experience of Ml, td. V.
Lawson. Amsterdam: North Holland. Mathiot, M. (1979) Ethnolinguistks: Eoas
y
 Sapirand 
Whorf revisited. The Hague: Mouton. Meyer, M. (1974) 'On translating plays
1
Twentieth Century 
Studies. Mounin, G. (1963) Les Problemes thionques de la traduction. Paris: Gallimard. Neubert, A, 
(1984) Text-bound translation teaching', in Translation Theory and its Imple-


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   181   182   183   184   185   186   187   188   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương