Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang181/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   177   178   179   180   181   182   183   184   ...   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

TRANSLATION CRITICISM
SL text analysis
The SL text attempts to demonstrate the alternating periods of success and failure of 
three large social groups in contemporary French social history; it uses a Marxist but 
apparently non-partisan approach.
The language is formal, educated, cool and non-technical; the text is well-written; it 
shows cultural overlap and always follows a natural sophisticated usage. One would 
expect semantic and communicative translation methods to largely coincide here, but 
since this is a rather general non-literary text, the communicative translation method 
should predominate. The text is authoritative in being written by an acknowledged 
authority, but it is not sacrosanct, its "expressive

aspect being unimportant.
Translator's intention and general method
The translator has attempted an accurate, smooth and natural version of the original, 
strengthening certain emphases and boldly over-translating many lexical details which, 
as he saw it, appeared to be too abstract, weak and vague in the original French, He 
uses phrasal verbs and present participles to achieve a rather more informal style than 
the original,
Comparison of TL with SL text
Grammar
The sentence punctuation is preserved, thereby keeping sentences as units of 
translation. The larger clauses are mainly preserved, but passives and actives 
interchange in the main clauses of the first and second sentences (ecrivait
4
it was 
remarked
1
ne pourrait plus etre porie - '(Nobody) could make'): the first sentence of 
the translation stresses Social history
1
; the second is strengthened by the active voice. 
At the group rank, there are various verb shifts: 1.22 on n
y
est nullement assurg: 
'without any certainty'.


274
METHODS
1.23 rtahleve'cue: 'the realities of life'. 
1.24 la description: 'simply to describe
1
. 1.30 Nous 
avons concu: 'the conceptual aim
1
. 1.33 la place 
occupie: 'the position they occupy'. 
1.36 revolution . . - de ces rapports: 'the way these relationships have changed
1

Note several cases where French verbs (jestent, subsistent, liennent a, aboutit a) are 
rendered by 'is' or 'are'. 'To be
1
and 'to have' are English all-purpose verbs!
Lexis
The sense is sharpened in: 
1.4 sevire: 'drastic'.
1.7 
orientees: 'devoted'. 
1.8 
grandement: 'enormously'. 
1.10 certaines: 'several'. 
1.11 unepartie: 'muchof. 
L13 beaucoup d faire: 'plenty of scope for further research'.
1.15 importantes: 'principal'.
1.17 ledomaine: 'scope'.
1.18 disir: 'ambition'. 
1.20 tropsouvent: 'simply
7

1.23 exprimenr. 'reflect*.
1.29 les individus: 'the people he is reading about*.
1.33 dejinis: 'classified
1
.
1.40 position: 'social position'.
1.42 leur domination: 'a sort of domination'.
1.46 autrefois preponderant*: 'that once dominated the scene',
1.49 bien-itre: 'thegood things of life
1
.
1.49 sinon: 'even*.
Some of this strengthens the original, filling it out without changing the sense and 
giving it greater vigour, 'Scope' and the 'good things of life' demonstrate French lexical 
gaps. Only in the case of une partie (*much of), domination ('a sort of domination') 
and nop souvent ('simply
1
) does the chrnge seem unnecessary.
De la revendication au conservatisme, puis a la reaction el a la peur sociale demands 
bold recasting, and the translator's is consistent with his general method. A closer less 

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   177   178   179   180   181   182   183   184   ...   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương