Parti Principles
1 Introduction
2 The Analysis of a Text
11
Reading the text
11
The intention of the text
12
The intention of the translator
12
Text styles
13
The readership
13
Stylistic scales
14
Attitude
15
Setting
15
The quality of the writing
16
Connotations and denotations
16
The last reading
17
Conclusion
17
3 The Process of Translation
19
Introduction
19
The relation of translating ro translation theory
19
The approach
20
The textual level
22
The referential level
23
v
CONTENTS
The cohesive level
2 3
The level of naturalness
24
Combining the four levels
29
The unit of translating
30
The translation of texts
32
The translation of proper names
35
Revision
36
Conclusion
37
Language Functions, Text-categories and Text-types
39
The expressive function
39
The informative function
40
The vocative function
41
The aesthetic function
42
The pharic function
43
The metalingual function
43
Translation Methods
45
Introduction
45
The methods
45
Comments on the methods
47
Equivalent effect .
48
Methods and Lext-categories
50
Translating
51
Other methods
52
The Unit of Translation and Discourse Analysis
54
Introduction
54
Coherence
55
Titles
56
Dialogue cohesion
57
Punctuation
58
Sound-effects
58
Cohesion
59
Referential synonyms
59
Enumerators
60
Other connectives
60
Functional sentence perspective
60
Contrasts
63
The lower units of translation
65
Conclusion
66
CONTENTS
vii
7 Literal Translation
68
Introduction
68
Varieties of close translation
69
The translation of poetry
70
Faithful and false friends
72
Words in their context
73
Elegant variations
73
Back-translation of text (BTT)
74
Accepted translation
74
Constraints on literal translation
75
Natural translation
75
Re-creative translation
76
Literary translation
77
The sub-text
77
The notion of the
K
no-equivalent
1
word -
78
The role of context
80
8 The Other Translation Procedures
81
Transference
81
Naturalisation
82
Cultural equivalent
82
Functional equivalent
83
Descriptive equivalent
83
Synonymy
84
Through-translation
84
Shifts or transpositions
85
Modulation
88
Recognised translation
89
Translation label
90
Compensation
90
Componential analysis
90
Reduction and expansion
90
Paraphrase
90
Other procedures
90
Couplets
91
Notes, additions, glosses
91
9 Translation and Culture
94
Definitions
95
Cultural categories
%
General considerations
96
Ecology
97
Material culture
97
Vltl
CONTENTS
Social culture
98
Social organisation - political and administrative
99
Gestures and habits
102
Summary of procedures
103
10
The Translation of Metaphors
104
Definitions
106
Translating metaphors
106
Types of metaphor
106
11
The Use of Componeniial Analysis in Translation
U4
Introduction
114
Lexical words
317
Cultural words
119
Synonyms
120
Sets and series
121
Conceptual terms
121
Neologisms
122
Words as myths
123
Conclusion
123
12
The Application of Case Grammar to Translation
125
Introduction
125
The translation of missing verbs, i.e. verbalforce
126
The translation of case-gaps
129
Various types of case-partner
132
Contrast and choice in translation
134
Some related issues
135
Case partners of adjectives and nouns
136
A remark on Tesniere
138
Conclusion
138
13
The Translation of Neologisms
140
Introduction
140
Old words with new senses
141
New coinages
142
Derived words
143
Abbreviations
145
Collocations
145
Eponyms
146
Phrasai words
147
CONTENTS
}X
Transferred words
147
Acronyms
148
Pseudo-neologisms
148
The creation of neologisms
149
A frame of reference for the translation of neologisms
150
14
Technical Translation
151
Introduction
151
Technical style
151
Terms
152
Varieties of technical style
1 52
Technical and descriptive terms
153
Beginning technical translation
154
Translation method
L55
The title
156*
Going through the text
158
Conclusion
IfrO
Appendix; sampletest
161
15
The Translation of Serious Literature and Authoritative Statements
162
Introduction
162
Poetry
162
The short story/novel
170
Drama
172
Conclusion
173
16 Reference Boohs and their Uses; Tracing the'Unfindable' Word
174
Introduction
174
Resources
175
[
Unfindable
s
words
176
17 Translation Criticism
184
Introduction
184
Planofcriticism
186
Text analysts
186
The translator's purpose
186
Comparing the translation with the original
!87
The evaluation of the translation
188
The translation's future
189
Marking a translation
189
Quality in translation
192
X
CONTENTS
18
Shorter Items
193
Words and context
193
The translation of dialect
194
You and the computer
195
Function and description
198
The translation of eponyms and acronyms
198
Familiar alternative terms
201
When and how to improve a text
204
Collocations
212
The translation of proper names
214
The translation of puns ■
217
The translation of weights, measures, quantities and currencies
217
Ambiguity
218
19
Revision Hints for Exams and Deadlines
221
20
By Way of a Conclusion
225
Part II Methods
Introductory note
229
Test 1
Tower needs clear eyes
1
, The Economist
231
Text 2
'Vppcr gastroint^imal endoscopy
1
, British Medical Journal
234
Text 3
Brideshead Revisited (Waugh)
238
Text 4
4
Une certaine idee de la France' (De Gaulle)
242
Text 5
4
Le Parti Socialiste' (Source unknown)
245
Text 6
Ala Recherche du Temps Perdu (Proust)
248
Text 7
'Presentation d'un cas de toxoplasmose', Bordeaux Medical
250
Text 8
'Dialysebehandlung bei akutem Nierenversagen', Deutsche
Medizinische Wochenschrifi
254
Text 9
Alexander von Humboldt (Hein)
259
Text 10 VAdoraticm (BoreL)
264
Text 11 Die Blasse Anna (Boll)
267
Text 12 La SocUti Francaise (Dupeux)
272
Text 13 'ZumWohlealler\SC,4Z^
277
Glossary
282
Abbreviations
286
Medical terminology
288
BihHograpky
289
Name index
291
Subject index
292
PART
I
Principles
Figures appear in Part I as follows:
1 The dynamics of translation
■*
2 A functional theory of language
20
3 Language functions, text-categories and text-types
40
4 The Translation of metaphor
105
5 Scalar diagrams
116
6 Equation diagram
116
7 Matrix diagram
117
8 Parallel tree diagram
117
CHAPTER 1
Introduction
My purpose in this book is to offer a course in translation principles and methodology
for final-year-degree and post-graduate classes as well as for autodidacts and home
learners. Further, I have in mind that I am addressing non-English as well as English
students, and I will provide some appropriate English texts and examples to work on.
1 shall assume that you, the reader, are learning to translate into your language
of habitual use, since that is the only way you can translate naturally, accurately and
with maximum effectiveness. In fact, however, most translators do translate out of theii
own language ('service' translation) and contribute greatly to many people's hilarity in
the process.
Further, I shall assume that you have a degree-level 'reading and comprehension'
ability in one foreign language and a particular interest in one of the three main areas
of translation: (a) science and technology, (b) social, economic and/or political topics
and institutions, and (c) literary and philosophical works. Normally, only (a) and (b)
provide a salary; (c) is free-lance work.
Bear in mind, however, that knowing a foreign language and your subject is not
as important as being sensitive to language and being competent to write your own
language dexterously, clearly, economically and resourcefully. Experience with
translationese, for example,
Strauss' Opus 29 stands under the star of Bierbaum who in his lyric poems attempted
to lie in the echoes of the German love poetry with ihe folk song and with the
impressionistic changes,
Opus 29 &tekt im Zekhen Bkrboums, der als Lyriker versuchte
t
Nachklange des Mintwsangs
mil dem Volkslied und mit impressicmistischen XPendungen zu verknupfen.
(Record sleeve note)
shows that a good writer can often avoid not only errors of usage but mistakes of fact
and language simply by applying his common sense and showing sensitivity to
language.
Being good at writing has little to do with being good at 'essays', or at 'English
1
as you may have learned it at school. It means being able to use the
3
4
PRINCIPLES
appropriate words in the appropriate order for the obiect or process you are attempting to
describe; continuously trying to improve your writing (a translation is never finished); and
increasing your own English vocabulary co-extensively with your knowledge of new facts
and new foreign-language words. And it means making flexible use of the abundant
grammatical resources of your language, which are enriched by contemporary speech. It is
something which, like translation, you can learn: you are not born a good writer; you do not
have to be one now; you have to be determined to become one, to relate new experience to
fresh language.
Finallyj it means having a sense of order and pertinence - learning to construct a
specific {gezieh, purposeful) beginning, body and conclusion for your subject: a beginning
that defines and sets the subject out; a 'body
1
that gives and illustrates the pros and cons of
the argument; a conclusion that states your own verdict — and all without irrelevance.
A translator has to have a flair and a feel for his own language. There is nothing
mystical about this 'sixth sense', but it is compounded of intelligence, sensitivity and intuition,
as well as of knowledge. This sixth sense, which often comes into play (joue) during a final
revision, tells you when to translate literally, and also, instinctively, perhaps once in a
hundred or three hundred words, when to break all the 'rules' of translation, when to translate
malheur by 'catastrophe* in a seventeenth-centurv text,
I cannot make you into a good translator; I cannot cause you to write well. The best I
can do is to suggest to you some general guidelines for translating. I shall propose a way of
analysing the source language text; I shall discuss the two basic translation methods; and I
shall set out the various procedures for handling texts, sentences and other units. I shall at
times discuss the relation between meaning, language, culture and translation. By offering
plenty of examples I hope to provide enough practice for you to improve your performance
as a translator.
9 The trmhvthe facts of the matter)
SL writer
2 SL norms
3 SL culture
4 SL setting and
tradition
TEXT
10
Translator
5 TL relationship
6 TL norms
7 TL culture
8 TL setting and tradition
Figure I. The dynamics of translation
INTRODUCTION
5
What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the
meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.
Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say
something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as
complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are
pretending to be someone you are not. Hence in many types of text (legal,
administrative, dialect, local, cultural) the temptation is to transfer as many SL (Source
Language) words to the TL (Target Language) as possible. The pity is, as Mounin
wrote, that the translation cannot simply reproduce, or be, the original. And since this
is so, the first business of the translator is to translate.
A texi may therefore be pulled in ten different directions, as follows:
(1) The individual style or idiolect of the SL author. When should it be (a) preserved,
(b) normalised?
(2) The conventional grammatical and lexical usage for this type of text, depending
on the topic and the situation.
(3) Content items referring specifically to the SL, or third language (i.e, not SL or
TL) cultures.
(4) The typical format of a text in a book, periodical, newspaper, etc., as influenced
by tradition at the time.
(5) The expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated
knowledge of the topic and the style of language they use, expressed in terms of
the largest common factor, since one should not translate down (or up) to the
readership,
(6), (7), (8) As for 2,3 and 4 respectively, but related to the TL,
(9) What is being described or reported, ascertained or verified (the referential
truth), where possible independently of the SL text and the expectations of
the readership. (10) The views and prejudices of the translator, which may be
personal and
subjective, or may be social and cultural, involving the translator's 'group
loyalty factor*, which may reflect the national, political, ethnic, religious,
social class, sex, etc. assumptions of the translator.
Needless to say, there are many other tensions in translations, for example
between sound and sense, emphasis (word order) and naturalness (grammar), the
figurative and the literal, neatness and comprehensiveness, concision and accuracy.
Figure 1 shows how many opposing forces pull the translation activity
{Vactivitti traduisante) in opposite directions. The diagram is not complete. There is
often a tension between intrinsic and communicative, or, if you like, between semantic
and pragmatic meaning. When do you translate Ilfaitfroid as 'It's cold
1
and when as
'I'm cold', Tm freezing
1
, Tm so cold', etc,, when that is what it means in the context?
All of which suggests that translation is impossible. Which is not so.
Why a book of this sort? Because I think there is a body of knowledge about
translation which, if applied to solving translation problems, can contribute to a
translator's training. Translation as a profession practised in international organi-
6
PRINCIPLES
sations, government departments, public companies and translation agencies (now
often called translation companies) began only about thirty years ago; even now, the
idea that ail languages (there are 4000) are of equal value and importance, and that
everyone has a right to speak and write his own language, whether it is a national or a
minority language (most countries are at least *bilinguaP) is not generally recognised.
Translation as a profession has to be seen as a collaborative process between
translators, revisers, terminologists, often writers and clients (literary works have to be
checked by a second native TL reviser and desirably a native SL speaker), where one
works towards a general agreement. Nevertheless, finally, only one person can be
responsible for one piece or section of translation; it must have the stamp of one style.
The principle with which this book starts is that everything without exception is
translatable; the translator cannot afford the luxury of saying that something cannot be
translated,
Danila Seleskovitch, a brilliant interpreter and writer, has said: 'Everything said
in one language can be expressed in another - on condition that the two languages
belong to cultures that have reached a comparable degree of development/ The
condition she makes is false and misleading. Translation is an instrument of education
as well as of truth precisely because it has to reach readers whose cultural and
educational level is different from, and often 'lower' or earlier, than, that of the readers
of the original - one has in mind computer technology for Xhosas. 'Foreign
1
communities have their own language structures and their own cultures, 'foreign'
individuals have their own way of thinking and therefore of expressing themselves, but
all these can be explained, and as a last resort the explanation is the translation. No
language, no culture is so 'primitive' that it cannot embrace the terms and the concepts
of, say, computer technology or plainsong, But such a translation is a longer process if
it is in a language whose culture does not include computer technology. If it is to cover
ail the points in the source language text, it requires greater space in the target
language text. There-fore, whilst translation is always possible, it may for various
reasons not have the same impact as the original.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is
always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be
improved. There is no such thing as a perfect, ideal or ^correct' translation, A
translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of
expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation
is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the
larguage that describes them- here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified;
secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;
thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the
creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter
of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of
meritorious translations is the reflection of individual differences.
Whilst accepting that a few good translators (like a few good actors) are
INTRODUCTION
7
'naturals', I suggest that the practical demands on translators are so wide, and the
subject still so wrapped up in pointless arguments about its feasibility, that it would
benefit students of translation and would-be translators to follow a course based on a
wide variety of texts and examples. This book claims to be useful, not essential. It
attempts to set up a framework of reference for an activity that serves as a means of
communication, a transmitter of culture, a technique (one of many, to be used with
discretion) of language learning, and a source of personal pleasure.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which
have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions
issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced
from the native into the 'foreign' language by natives as a matter of national pride; for
official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles,
correspondence
?
textbooks to convey information, advice and recommendations for
every branch of knowledge. Its volume has increased with the rise of the mass media,
the increase in the number of independent countries, and the growing recognition of
the importance of linguistic minorities in all the countries of the world. Its importance
is highlighted by the mistranslation of the Japanese telegram sent to Washington just
before the bomb was dropped on Hiroshima, when mokasuiu was allegedly translated
as 'ignored' instead of 'considered', and by the ambiguity in UN Resolution 242, where
'the withdrawal from occupied territories' was translated as le retrait des tmitoires
occupes, and therefore as a reference to all of the occupied territory to be evacuated by
the Israelis.
Translation has been instrumental in transmitting culture, sometimes under
unequal conditions responsible for distorted and biased translations, ever since
countries and languages have been in contact with each other. Thus the Romans
'pillaged* Greek culture; the Toledo School transferred Arabic and Greek learning to
Europe; and up to the nineteenth century European culture was drawing heavily on
Latin and Greek translations. In the nineteenth century German culture was absorbing
Shakespeare, In this century a centrifugal world literature has appeared, consisting of
the work of a small number of 'international* writers (Greene, Bellow, Solzhenitsyn,
Boll, Grass, Moravia, Murdoch, Lessing, amongst those still living, succeeding Mann,
Brecht, Kafka, Mauriac, Valery, etc.)* which is translated into most national and many
regional languages. Unfortunately there is no corresponding centripetal cultural
movement from 'regional' or peripheral authors.
That translation is not merely a transmitter of culture, but also of the-truth, a
force for progress, could be instanced by following the course of resistance to Bible
translation and the preservation of Latin as a superior language of the elect, with a
consequent disincentive to translating between other languages.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged
instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner's knowledge of the
foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to
develop his competence. This is its strong point in foreign-language classes, which has
to be sharply distinguished from its normal use in transferring meanings and
conveying messages. The translation done in schools, which as a
8
PRINCIPLES
discipline is unfortunately usually taken for granted and rarely discussed, often encourages
absurd, stilted renderings, particularly of colloquial passages including proper names and
institutional terms (absurdly encouraged by dictionary mistranslations such as Giacopo for
'James
1
and Siaatsrat for Trivy Councillor'). Even a sentence such as:
Qu'une maillc $auiat parfois a ce nssu de perfection auquel Brigitte Finn travailinit uvec une
vigilance de toutes les seamdes, detail dans Yordre et elle s'en consolait pourvu que cefut sans
temotn.
'Mauriac, l.a Phanstenne^
might produce something like this from a sixth-former:
That a stitch should sometimes break in that tissue of perfection at which Brigitte Pian
was working with a vigilance to which she devoted every second, this was in order and
she consoled herself for it provided it was without witness,
which proves that each word construction is understood, where a more likely reading would
be:
If Brigitte Pian sometimes dropped a stitch in the admirable material she was working
on with such unremitting vigilance, it was in the natural order of things and she found
consolation for it, provided she had no witnesses.
A translator, perhaps more than any other practitioner of a profession, is continually
faced with choices, for instance when he has to translate words denoting quality, the words
of the mental world (adjectives, adverbs, adjectival nouns, e.g. 'good', 'well*, 'goodness'),
rather than objects or events. In making his choice, he is intuitively or consciously following
a theory of translation, just as any teacher of grammar teaches a theory of linguistics. La
traduction appelle une theorie en acte, Jean-Rene Ladmiral has written. Translation calls on
a theory in action; the translator reviews the criteria for the various options before he makes
his selection as a procedure in his translating activity.
The personal pleasure derived from translation is the excitement of trying to solve a
thousand small problems in the context of a large one. Mystery, jigsaw, game, kaleidoscope,
maze, puzzle, see-saw, juggling- these metaphors capture the 'play
1
element of translation
without its seriousness. (But pleasure lies in play rather than i 1 seriousness.) The chase after
words and facts is unremitting and requires imagination. There is an exceptional attraction in
the search for the right word, just out of reach, the semantic gap between two languages that
one scours Roget to fill. The relief of finding it, the 'smirk* after hitting on the right word
when others are still floundering? is an acute reward, out of proportion and out of
perspective to the satisfaction of filling in the whole picture, but more concrete. The quality
of pleasure reflects the constant tension between sentence and word.
You may have heard of a relatively new polytechnic/university subject called
Translation Theory (Translatology
1
in Canada, Traductologia in Spain, (Iter-
INTRODUCTION
9
setzungswissenschaft in German-speaking countries, Translation Studies' in the Netherlands
and Belgium); this book is intended to introduce it to you.
In a narrow sense, translation theory is concerned with the translation method
appropriately used for a certain type of text, and it is therefore dependent on a functional
theory of language. However, in a wider sense, translation theory is the body of knowledge
that we have about translating, extending from general principles to guidelines, suggestions
and hints. (The only rule I know is the equal frequency rule, viz, that corresponding words,
where they exist - metaphors, collocations, groups, clauses, sentences, word order, proverbs,
etc. - should have approximately equal frequency, for the topic and register in question, in
both the source and target languages.) Translation theory is concerned with minutiae (the
meanings of semi-colons, italics, misprints) as well as generalities (presentation, the thread
of thought underlying a piece), and both may be equally important in the context.
Translation theory in action, translation theory used operationally for the purpose of
reviewing all the options (in particular, sensitising the translator to those he had not been
aware of) and then making the decisions - in fact the teeth of the theory - is a frame of
reference for translation and translation criticism, relating first to complete texts, where it has
most to say, then, in descending level, to paragraphs, sentences, clauses, word groups (in
particular, collocations), words -familiar alternative words, cultural and institutional terms,
proper names,
1
non-equivalent words', neologisms and key conceptual terms - morphemes
and punctuation marks. Note that metaphor, perhaps the most significant translation problem,
may occur at all levels - from word to text, at which level it becomes an allegory or a fantasy.
What translation theory does is, first, to identify and define a translation problem (no
problem - no translation theory!); second, to indicate all the factors that have to be taken into
account in solving the problem; third, to list all the possible translation procedures; finally, to
recommend the most suitable translation procedure, plus the appropriate translation.
Translation theory is pointless and sterile if it does not arise from the problems of
translation practice, from the need to stand back and reflect, to consider all the factors,
within the text and outside it, before coming to a decision,
I close this chapter by enumerating the new elements in translation nov.\ as opposed
to, say, at the beginning of the century:
(1) The emphasis on the readership and the setting, and therefore on naturalness, ease of
understanding and an appropriate register, when these factors are appropriate.
(2) Expansion of topics beyond the religious, the literary and the scientific to technology,
trade, current events, publicity, propaganda, in fact to virtually every topic of writing.
(3) Increase in variety of text formats, from books (including plays and poems) to articles,
papers, contracts, treaties, laws, notices, instructions, advertisements,
10
PRINCIPLES
publicity, recipes, letters, reports, business forms, documents, etc. These now
vastly outnumber books, so it is difficult to calculate the number or the languages
of translations on any large scale.
(4) Standardisation of terminology.
(5) The formation of translator teams and the recognition of the reviser's role.
(6) The impact of linguistics, sociolinguistics and translation theory, which will
become apparent only as more translators pass through polytechnics and
universities,
(7) Translation is now used as much to transmit knowledge and to create under-
standing between groups and nations, as to transmit culture.
In sum, it all adds up to a new discipline, a new profession; an old pursuit engaged in
now for mainly different purposes.
CHAPTER 2
The Analysts of a Text
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |