Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang14/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

THE COHESIVE LEVEL
Beyond the second factual level of translating, there is a third, generalised, level linking the 
first and the second level, which you have to bear in mind. This is the 'cohesive' level; it 
follows both the structure and the moods of the text: the structure through the connective 
words (conjunctions, enumerations, reiterations, definite article, general words, refetential 
synonyms, punctuation marks) linking the sentences, usually proceeding from known 
information (theme) to new infor-


24
PRINCIPLES
mation (rhemc; proposition, opposition, continuation, reiteration, opposition, conclusion - for 
instance - or thesis, antithesis, svnthesis. Thus the structure follows the train of thought; 
determines, say, the 'direction
1
afd'ailleurs ('besides
1
, 'further
1
, 'anyway') in a text, ensures 
that a colon has a sequel, that ulterieur has a later reference; that there is a sequence of time, 
space and logic in the text.
The second factor in the cohesive level is mood. Again, this can be shown as a 
dialectical factor moving between positive and negative, emotive and neutral. It means 
tracing the thread of a text through its value-laden and value-free passages which may be 
expressed by objects or nouns (Margaret Masterman (1982) has shown how a text alternates 
between 'help
1
and 'disaster'), as well as adjectives or qualities. You have to spot the 
difference between positive and neutral in, say, 'appreciate' and 'evaluate'; "awesome
1
and 
'amazing
1
; 'tidy
1
and 'ordered'; sauber andraVi; ^passed away
1
(indicating the value of the 
person) and *died\ Similarly you have to spot differences between negative and neutral in 
say 'potentate' and 'ruler
1
, These differences are often delicate, particularly near the centre, 
where most languages have words like 'fair', 'moderate
1
mafiig, passable, assez bon whose 
value cannot always be determined in the context.
My third level, this attempt to follow the thought through the connectives and the 
feeling tone, and the emotion through value-laden or value-free expressions, is, admittedly, 
only tentative, but it may determine the difference between a humdrum or misleading 
translation and a good one. This cohesive level is a regulator, it secures coherence, it adjusts 
emphasis. At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the 
formulation of the title; the tone of the conclusion (e.g. the appropriateness of a tout prendre, 
en definitive (often tricky), en fin de compte, enfini}), a la fin, en somme
y
en tout etat de 
cause to summarise an argument at the beginning of a final sentence). This is where the 
findings of discourse analysis are pertinent.


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương