Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang10/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

CONCLUSION
In principle, a translational analysis of the SL text based on its comprehension is the 
first stage of translation and the basis of the useful discipline of translation criticism. 
Tn fact, such an analysis is, I think, an appropriate training for translators, since by 
underlining the appropriate words they will show they are aware of difficulties they 
might otherwise have missed. Thus you relate translation theory to


18
PRINCIPLES
its practice. A professional translator would not usually make such an analysis 
explicitly, since he would need to take only a sample in order to establish the 
properties of a texi. A translation critic, however, after determining the general 
properties - first of the text and secondly of the translation (both these tasks would 
centre in the respective intentions of translator and critic) - would use the underlined 
words as a basis for a detailed comparison of the two texts.
To summarise, you have to study the text not for itself but as something that 
may have to be reconstituted for a different readership in a different culture.


CHAPTER 3
The Process of Translating
INTRODUCTION
My description of translating procedure is operational. It begins with choosing a 
method of approach. Secondly, when we are translating, we translate with four levels 
more or less consciously in mind: (1) the SL text level, the level of language, where we 
begin and which we continually (but not continuously) go back to; (2) the referential 
level, the level of objects and events, real or imaginary, which we progressively have to 
visualise and build up, and which is an essential part, first of the comprehension, then 
of the reproduction process; (3) the cohesive level, which is more general, and 
grammatical, which traces the train of thought, the feeling tone (positive or negative) 
and the various presuppositions of the SL text. This level encompasses both 
comprehension and reproduction: it presents an overall picture, to which we may have 
to adjust the language level; (4) the level of naturalness, of common language 
appropriate to the writer or the speaker in a certain situation. Again, this is a generalised 
level, which constitutes a band within which the translator works, unless he is 
translating an authoritative text, in which case he sees the level of naturalness as a point 
of reference to determine the deviation - if any - between the author's level he is 
pursuing and the natural level. This level of naturalness is concerned only with 
reproduction. Finally, there is the revision procedure, which may be concentrated or 
staggered according to the situation. This procedure constitutes at least half of the 
complete process.


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương