Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang13/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

THE TEXTUAL LEVEL
Working on the text level, you intuitively and automatically make certain 'conversions
1
; you 
transpose the SL grammar (clauses and groups) into their 'ready
1
TL equivalents and you 
translate the lexical units into the sense that appears immediately appropriate in the context 
of the sentence.
Your base level when you translate is the text. This is the level of the literal 
translation of the source language into the target language, the level of the trans-lationese 
you have to eliminate, but it also acts as a corrective of paraphrase and the parer-down of 
synonyms. So a part of your mind may be on the text level whilst another is elsewhere. 
Translation is pre-eminently the occupation in which you have to be thinking of several 
things at the same time.
THE REFERENTIAL LEVEL
You should not read a sentence without seeing it on the referential level. Whether a text is 
technical or literarv or institutional, you have to make up your mind. summarily and 
continuously, what it is about, what it is in aid of. what the writer's peculiar slant on it is: say, 
L'albumine et ses interactions medicamenteuses (It.: Ualhumina e le sue interazioni 
medicamentose) - it may be the action of drugs on blood, the need to detect toxic effects, the 
benefits of blood transfusion. Say, La pression quantitative - the large number of pupils in 
schools, the demand for better-quality education, the need for suitable education for all. Say, 
Recherches sur un facteur diureuque d'origine lymphatique - the attempt to find a substance 
in the body fluid that promotes urine production, the disorders that inhibit the formation of 
the substance, the attempts to isolate the substance. Always, you have to be able to 
summarise in crude Jay terms, to simplify at rhe risk of over-simplification, to pierce the 
jargon, to penetrate the fog of words. You get an abstraction like Ce phenomene s'avere; ce 
phenomene
r
exact pour cellules et fibres - referring to a tumour becoming so large that it 
compresses the parenchyma next to it. Usually, a more specific reference is desirable in the 
translation: the tumour's swelling, deterioration. etc. Thus your translation is some hint of a 
compromise between the text and the facts.
For each sentence, when it is not clear, when there is an ambiguity, when the writing 
is abstract or figurative, you have to ask yourself: What is actually happening here? and why? 
For what reason, on what grounds, for what purpose? Can you


THE PROCESS OF TRANSLATING
23
see it in your mind? Can you visualise ii? If you cannot, you have to 'supplement

the 
linguistic level, the text level with the referential level, the factual level with the necessary 
additional information (no more) from this level of reality, the facts of the matter. In real life, 
what is the setting or scene, who are the actors or agents, what is the purpose? This may or 
may not take you away temporarily from the words in the text. And certainly it is all 
LOO 
easy to immerse yourself in language and to detach yourself from the reality, real or 
imaginary, that is being described. Far more acutely than writers wrestling with only one 
language, you become aware of the awful gap between words and objects, sentences and 
actions (or processes'.. grammar and moods (or attitudes). You have to gain perspective 
{distacco, recul'Aa stand back from the language and have an image of the reality behind the 
text, a reality for which you, and not the author (unless it is an expressive or an authoritative 
text), are responsible and liable.
The referential goes hand in hand with the textual level. All languages have 
polysemous words and structures which can be finally solved only on the referential level, 
beginning with a few multi-purpose, overloaded prepositions and conjunctions, through 
dangling participles ('reading the paper, the dog barked loudly') to general words. The 
referential level, where you mentally sort out the text, is built up out of, based on, the 
clarification of all linguistic difficulties and, where appropriate, supplementary information 
from the 'encyclopaedia' - my symbol for any work of reference or textbook. (Thus in pour le 
passage de Flore, you find that Flore/Flora was an Italic goddess of flowers and gardens. As 
it is in Claudel you translate: 'for the goddess Flora to pass' and leave the rest to the reader.) 
You build up the referential picture in your mind when you transform the SL into the TL text; 
and, being a professional, you are responsible for the truth of this picture.
Does this mean, as Seleskovitch claims, that 
l
the (SL) words disappear' or that you 
l
deverbalize the concepts' (Delisle)? Not at all, you are working continuously on two levels, 
the real and the linguistic, life and language, reference and sense, but you write, you 
'compose
1
, on the linguistic level, where your job is to achieve the greatest possible 
correspondence, referentially and pragmatically, with the words and sentences of the SI- text. 
However tempting it is to remain on that simpler, usually simplified layman's level of reality 
(the message and its function^ you have to force yourself back, in as far as the readership can 
stand it, into the particularities of the source language meaning-


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương