Shanghai foreign language education press


CONNOTATIONS AND DENOTATIONS



Chế độ xem pdf
trang9/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

CONNOTATIONS AND DENOTATIONS
Bear in mind that whilst all texts have connotations, an aura of ideas and feelings suggested 
by lexical words (crudely, 'run' may suggest 'haste', 'sofa
1
may suggest 'comfort'), and all 
texts have an 'underlife' (viz. as much of the personal qualities and private life of the writer 
as can be derived from an intuitive/analytical reading of a text), in a non-literary text the 
denotations of a word normally come before its connotations. But in a literary text, you have 
to give precedence to its connotations, since, if it is any good, it is an allegory, a comment on 
society, at the time and now, as well as on its strict setting.
From a translator's point of view this is the only theoretical distinction


THE ANALYSIS OF A TEXT
17
between a non-literary and a literary text. In fact, the greater the quantity of a 
language's resources (e.g. polysemy, word-play, sound-effect, metre, rhyme) expended 
on a text, the more difficult it is likely to be to translate, and the more worthwhile. A 
satisfactory restricted translation of any poem is always possible, though it may work 
as an introduction to and an interpretation of rather than as a recreation of the original.
THE LAST READING
Finally, you should note the cultural aspect of the SL text; you should underline all 
neologisms, metaphors, cultural words and institutional terms peculiar to the SI. or 
third language, proper names, technical terms and Untranslatable' words. 
Untranslatable words are the ones that have no ready one-to-one equivalent in the TL; 
they are likely to be qualities or actions - descriptive verbs, or mental words -words 
relating to rhe mind, that have no cognates in the TL, e.g. words like 'fuzzy', 'murky
1

'dizzy', 
l
snug\ 
l
snub'; many such English words arise from Dutch or from dialect. You 
underline words that you have to consider om of as well as within context, in order to 
establish their semantic range, their frontiers; unlike Humptv, you cannot normally 
decide to make any word mean what you want, and there are normally limits to the 
meaning of any word. The purpose of dictionaries is to indicate the semantic ranges of 
words as well as, through collocations, the main senses.
I should say here whilst the meaning of a completely context-determined word 
may appear to be remote from its no n-con textual (core) meaning there must be some 
link between the two meanings. Thus it might appear to be beyond reason that the 
French word communication could possibly mean 'fistula
1
, but it can be translated as 
such if the fistula is a way of communication between the aorta and the pulmonary 
artery. Sometimes the link is a secret code.
I am not claiming that you should carry out this analysis on every part of the 
text; much of it may be intuitive or unnecessary in the case of a particular text. 
Underline only the items where you see a translation problem, and bear in mind that it 
is often helpful to study such an item first in context, then in isolation, as though it 
were a dictionary or an encyclopaedia entry only, and finally in context again.


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương