THE ANALYSIS OF A TEXT
17
between a non-literary and a literary text. In fact, the
greater the quantity of a
language's resources (e.g. polysemy, word-play, sound-effect, metre, rhyme) expended
on a text, the more difficult it is likely to be to translate, and the more worthwhile. A
satisfactory restricted translation of any poem is always possible, though it may work
as an introduction to and an interpretation of rather than as a recreation of the original.
THE LAST READING
Finally, you should note the cultural aspect of the SL text; you should underline all
neologisms, metaphors, cultural words and institutional terms peculiar to the SI. or
third
language, proper names, technical terms and Untranslatable' words.
Untranslatable words are the ones that have no ready one-to-one equivalent in the TL;
they are likely to be qualities or actions - descriptive verbs,
or mental words -words
relating to rhe mind, that have no cognates in the TL, e.g. words like 'fuzzy', 'murky
1
,
'dizzy',
l
snug\
l
snub'; many such English words arise from Dutch or from dialect. You
underline words that you have to consider om of as well as within context, in order to
establish their semantic range, their frontiers; unlike Humptv, you cannot normally
decide to make
any word mean what you want, and there are normally limits to the
meaning of any word. The purpose of dictionaries is to indicate the semantic ranges of
words as well as,
through collocations, the main senses.
I should say here whilst the meaning of a completely context-determined word
may appear to be remote from its no n-con textual (core) meaning there must be some
link between the two meanings. Thus it might appear to be beyond reason that the
French word
communication could possibly mean 'fistula
1
, but it can be translated as
such if the fistula is a way of communication between the aorta and the pulmonary
artery. Sometimes the link is a secret code.
I am not claiming that you should carry out this analysis
on every part of the
text; much of it may be intuitive or unnecessary in the case of a particular text.
Underline only the items where you see a translation problem, and bear in mind that it
is often helpful to study such an item first in context, then in isolation, as though it
were a dictionary
or an encyclopaedia entry only, and finally in context again.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: