28
PRINCIPLES
is appropriate; (c) naturalness has a solid core of agreement, but the periphery is a taste area,
and the subject of violent, futile dispute among informants,
who will claim that it is a
subjective matter, pure intuition; but it is not so. If you are a translator, check with three
informants if you can. If you are a translation teacher, welcome an SL informant to help you
decide on the naturalness or currency (there is no difference), therefore
degree of frequency
of an SL expression. (6) Other 'obvious' areas of interference, and therefore unnaturalness,
are in the use of the articles;
progressive tenses; noun-compounding; collocations; the
currency of idioms and metaphors; aspectual features of verbs; infinitives.
How do you get a feel for naturalness, both as a foreigner and as a native speaker?
The too obvious answer is to read representative texts and talk with representative TL
speakers (failing which, representative TV and radio) - and to get yourself fearlessly
corrected. Beware of books of idioms - they rarely distinguish between what is current (e.g,
'keep my head above water') and what is dead (e.g.
L
dead as a door nail'),
There is a natural tendency to merge three of the senses of the word 'idiom': (a) a
group of words whose meaning cannot be predicted from the meanings of their constituent
words (e.g.
dog in the manger;
Spielverderber; Vempecheur de tourner en rond\ (b) the
linguistic usage that is natural to native speakers of a language; -c)the characteristic
vocabulary or usage of a people.
{Elle avail frappe a la bonne pone. {Qa
t
c
r
estdu franqais\)
when the original was
merely Elie avail Irouve la solution ('She had found the solution'),
which is also perfectly good French.) The danger of this procedure is that it tends to devalue
literal language at the expense of 'idiomatic' language, as though it were unnatural. If
anything, the reverse is the case. Certainly, idiomatic language can, being metaphor, be more
pithy and vivid than literal language, but it
can also be more conventional, fluctuate with
fashion, and become archaic and refined ('he was like a cat on a hot tin roof) (swr
des
charbons ardents; wie auf glukenden Kohlen sitzen), and, above all, it can be a way of
avoiding the (literal) truth. In translating idiomatic into idiomatic language, it is particularly
difficult to match equivalence of meaning with equivalence of frequency.
Check and cross-check words and expressions in an up-to-date dictionary (Longmans,
Collins,
COD)- Note any word you are suspicious of. Remember, your mind is furnished
with thousands of words and proper names that you half take for granted, that you seem to
have known all your life, and that you do not properly know the meaning of. You have to
start checking them. Look up proper names as frequently as words: say you get
Dax, cite de
peiites H.L.M. -
l
Dax, a small council flat estate' may sound natural, but looking up Dax will
show you it is incorrect, it must be 'Dax, a town of small council flats' - always assuming th
at * council flat' is good enough for the reader.
Naturalness is not something you wait to acquire by instinct. You work towards it by
small progressive stages, working from the most common to the less common features, like
anything else rationally, even if you never quite attain it.
There is no universal naturalness. Naturalness depends on the
relationship
THE PROCESS OF TRANSI
J
VTING
29
between the writer and the readership and the topic or situation. What is natural in one
situation may be unnatural in another, but everyone has a natural, 'neutral' language where
spoken and informal written language more or less coincide. It is rather easy to confuse
naturalness with: (a) a colloquial style; (b)
a succession of diched idioms, which some,
particularly expatriate teachers, think is the heart of the language; (c) jargon; fd) formal
language. I can only give indications:
(avantwut)(¥)
(a) first of all
(b) before you can say Jack Robinson
(c)
in the first instance
(d) primarily
plus
oumoins (F)
(a) more or less
(b) give or take
(c) within the parameter of an approximation
(d) approximately
Chia sẻ với bạn bè của bạn: