THE ANALYSIS OF A TEST
25
nee, plumes, ckapelles, connaii) to:
L
A doctrine originating amongst a fraction of the clergy
of Latin America which proliferates among various writers and in various coteries and which
already experiences the beginnings of an authoritarian application under the tutelage of the
State'.
Now you still have to make that passage sound natural, which will usually depend on
the degree of formality (see p. 14) you have decided on for the whole text. But you might
consider:
l
A doctrine originating in a group of Latin American clergy and proliferating
among various writers and coteries, which is now just beginning to be put into practice in an
authoritarian fashion under the auspices of the State' (note that
dtija often translates as 'now'),
A word on 'naturalness
1
. A translation of serious innovative writing (maybe Rabelais,
Shakespeare,
Thomas Mann, maybe Hegel, Kant, maybe any authority) may not sound
natural, may not be natural to you, though if it is good it is likely to become more so with
repeated readings:
The funnel unravels an enormous mass of black smoke like a plait of horsehair being
unwound,
La ckeminie dfrvide une enormefumee noire, paredle a une tresse de cnn qu'on detord.
(G. F. Ramuz/Leretourdumort\fromM?u^/te$,i
A
still new patient, a thin and quiet person, who had found a place with his equally
thin and quiet fiancee at the good Russian Table, proved, just when the meal was in
full swing, to be epileptic, as he suffered
an extreme attack of that type, with a cry
whose demonic and inhuman character has often been described, fell heavily on to the
floor and struck around with his arms and legs next to his chair with the most ghastly
contortions.
Ein noch neuer Patient, ein magerer und sailer Mensch, der mil seiner ebenfalls mageren und
stillen Braut am Guten Russentisch Platz gefunden hatte, envies sich
y
da eben das Essen in
vollem Gang war
t
ah epileptisch indent et einen krassen An/all dieser Art erlitt, mil jenem
Schrei dessen ddmonischer und aussermenschlicher Charackier oft geschildert warden ist> zu
Boden siiirzte undneben seinem Stuhl unterden scheusslichsten Verrenkungen milArmen und
Beinen um sick schlug.
fThomasMann,
Der Zauberberg. <
You may find both these sentences unnatural- Yet, in spite of numerous lexical
inadequacies (we
have no word for mager nor any as vivid as
schildern, and few parallel
sound effects) this is what Ramuz and Thomas Mann wrote, and we
cannot change that,
When you are faced with an innovatory expressive text, you have to try to gauge the
degree of its deviation from naturalness, from ordinary language and reflect this degree in
your translation. Thus in translating
any type of text you have to sense 'naturalness', usually
for the purpose of reproducing, sometimes for the purpose of deviating from naturalness. In
a serious expressive text, in the sentence:
ilpromenait son regard bleu sur la petite pelause,
Chia sẻ với bạn bè của bạn: