Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang15/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

THE LEVEL OF NATURALNESS
With all that, for all texts (except the ones you know- are *udiT or badly written but 
authoritative, innovatory or 'special
1
, e.g., where a writer has a peculiar way of writing 
which has to be reproduced - so for philosophy, Heidegger, Sartre, Husserl; so for fiction any 
surrealist, baroque, and certain Romantic writers) - for the vast majority of texts, you have to 
ensure:: a; thai your translation makes sense; ■b^ that it reads naturally, that it is written in 
ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. 
Normally, vou can only do this by temporarily disengaging yourself from the SL text, by 
reading your own translation as though no original existed. You get a piece like: Vne 
doctrine nee dans une fraction dtt cierge de VAmenque latine qui fotwnrte sous diver ses 
plumes et dans diverses chapelles el qui connait dejd un debut d application autontatre sous 
la tutelle de I'Etat. July 1985.) The passage has various misleading cognates, 
and vou can reduce it to sense bv gradually eliminating all the primary senses ijraction,


THE ANALYSIS OF A TEST
25
nee, plumes, ckapelles, connaii) to: 
L
A doctrine originating amongst a fraction of the clergy 
of Latin America which proliferates among various writers and in various coteries and which 
already experiences the beginnings of an authoritarian application under the tutelage of the 
State'.
Now you still have to make that passage sound natural, which will usually depend on 
the degree of formality (see p. 14) you have decided on for the whole text. But you might 
consider: 
l
A doctrine originating in a group of Latin American clergy and proliferating 
among various writers and coteries, which is now just beginning to be put into practice in an 
authoritarian fashion under the auspices of the State' (note that dtija often translates as 'now'),
A word on 'naturalness
1
. A translation of serious innovative writing (maybe Rabelais, 
Shakespeare, Thomas Mann, maybe Hegel, Kant, maybe any authority) may not sound 
natural, may not be natural to you, though if it is good it is likely to become more so with 
repeated readings:
The funnel unravels an enormous mass of black smoke like a plait of horsehair being 
unwound,
La ckeminie dfrvide une enormefumee noire, paredle a une tresse de cnn qu'on detord.
(G. F. Ramuz/Leretourdumort\fromM?u^/te$,i
A still new patient, a thin and quiet person, who had found a place with his equally 
thin and quiet fiancee at the good Russian Table, proved, just when the meal was in 
full swing, to be epileptic, as he suffered an extreme attack of that type, with a cry 
whose demonic and inhuman character has often been described, fell heavily on to the 
floor and struck around with his arms and legs next to his chair with the most ghastly 
contortions.
Ein noch neuer Patient, ein magerer und sailer Mensch, der mil seiner ebenfalls mageren und 
stillen Braut am Guten Russentisch Platz gefunden hatte, envies sich
y
 da eben das Essen in 
vollem Gang war
t
 ah epileptisch indent et einen krassen An/all dieser Art erlitt, mil jenem 
Schrei dessen ddmonischer und aussermenschlicher Charackier oft geschildert warden ist> zu 
Boden siiirzte undneben seinem Stuhl unterden scheusslichsten Verrenkungen milArmen und 
Beinen um sick schlug.
fThomasMann, Der Zauberberg. <
You may find both these sentences unnatural- Yet, in spite of numerous lexical 
inadequacies (we have no word for mager nor any as vivid as schildern, and few parallel 
sound effects) this is what Ramuz and Thomas Mann wrote, and we cannot change that,
When you are faced with an innovatory expressive text, you have to try to gauge the 
degree of its deviation from naturalness, from ordinary language and reflect this degree in 
your translation. Thus in translating any type of text you have to sense 'naturalness', usually 
for the purpose of reproducing, sometimes for the purpose of deviating from naturalness. In 
a serious expressive text, in the sentence: ilpromenait son regard bleu sur la petite pelause, 


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương