26
PRINCIPLES
blue eyes
1
. Again
Si le regard du pasteur se promenait sur la pelouse, etait-ce pour jouir de
la parfaite plenitude verte ou pour y trouver des idees (Drieu la Rochclle) is translated as
something like: Tf the pastor's gaze ran over the lawn, was it lo enjoy its perfect green
fullness, or to find ideas
1
, rather than 'Whenever the pastor cast a glance over the lawn it was
either to enjoy its perfect green richness, or to find ideas in it\
Again,
son visage etait mauve, 'his
face was mauve,
sein Gesicht v:ar mauve
imalvenfarhen) are virtually precise translation equivalents. 'Mauve* is one of the few
secondary colours without connotations l though in France it is the second colour of
mourning, 'his face was deathly mauve' would be merely comic), and normally, like 'beige',
associated with dress - compare a mauve woman, a violet woman {'shrinking violet
1
?), but a
scarlet woman is different. In the 'mauve
1
example, a retreat from the unnatural 'mauve' to
the natural 'blue
1
would only be justified if the SL text was both 'anonymous
1
and poorly
written.
You have to bear in mind that the level of naturalness of natural usage is grammatical
as well as lexical (i.e., the most frequent syntactic structures,
idioms and words that are
likely to be appropriately found in that kind of stylistic context), and, through appropriate
sentence connectives, may extend to the entire text,
In all 'communicative translation', whether you are translating an informa^ tive text, a
notice or an advert, 'naturalness' is essential. That is why you cannot translate properly if the
TL is not your language of habitual usage. That is why you so often have to detach yourself
mentally from the SL text; why, if there is time, you should come back to your version after
an interval. You have to ask yourself for others): Would you see this, would you ever see
this, in
The Times, The Economist (watch that Time-Life-^ piegel style), the
British Medical
Journal, as
a notice, on the back of a board game, on an appliance, in a textbook, in a
children's book? Is it usage, is it common usage in that kind of writing? How frequent is it?
Do
not ask yourself: is it English? There is more English than the patriots and the purists and
the chauvinists are aware of.
Naturalness is easily defined, not so easy to be concrete about.
Natural usage
comprises a variety of idioms or styles or registers determined primarily by the 'setting
1
of
the text, i.e. where it is typically published or found, secondarily by the author, topic and
readership, all of whom are usually dependent on the setting. It may even appear to be quite
'unnatural
1
, e.g, take any article in
Foreign Trade Moscow): 'To put it figuratively, foreign
trade has become an important artery in the blood circulation of the Soviet Union's economic
organism', or any other exariple of Soviet bureaucratic jargon; on the whole this might
occasionally be tactfully clarified but it should be translated 'straight
1
as the natural language
of participants in that setting.
Natural usage, then, must be distinguished from 'ordinary
language
1
, the plain
non-technical idiom used by Oxford philosophers for (philosophical explanation, and 'basic'
language, which is somewhere between formal and informal, is easily understood^ and is
constructed from a language's most frequently used syntactic structures and words - basic
language is the nucleus of a language produced naturally.
All three varieties - natural,
ordinary and basic - are
THE PROCESS OF TRANSLATING
21
formed exclusively from modern language. However, unnatural translation is marked
by interference, primarily from the SL text, possibly from a third language known to
the translator including his own, if it is not the target language. 'Natural
1
translation can
be contrasted with 'casual' language (Voegelin), where word order, syntactic structures,
collocations and words are predictable. You have to pay special attention to:
(1) Word order.
In all languages, adverbs and adverbials are the most mobile
components of a sentence, and their placing often indicates the degree of
emphasis on what is the new information (rheme) as well as naturalness. They
are the most delicate indicator of naturalness:
He regularly sees me on Tuesdays. (Stress on ^regularly
1
.)
He sees me regularly on Tuesdays. (No stress.)
On Tuesdays he sees me regularly. (Stress on 'Tuesdays',)
(2) Common structures can be made unnatural by silly one-to-one translation from
any language, e.g.:
(a) Athanogore put his arm
under that of {sous celuide) the young man: ('under
the young man's
1
),
(b) After
having given his meter a satisfied glance {apres avoir lance): ('after
giving
1
).
Both these translations are by English students.
(c) The packaging
having {etant muni de) a sufficiently clear label, the
cider vinegar consumer
could not confuse it with , . . : ('as the packaging
had. . .').
(3) Cognate words. Both in West and East, thousands of words are drawing nearer to
each other in meaning. Many sound natural when you transfer them, and may still
have the wrong meaning: 'The book is actually in print'
(Le livre est actuellement
Chia sẻ với bạn bè của bạn: