Hanoi university of science and technology school of foreign languages



tải về 0.68 Mb.
trang1/7
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích0.68 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7

powerpluswatermarkobject176269564




HANOI UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES



Strategies for English - Vietnamese

Noun Phrase Translation in Economics

and Business Documents

By:

A paper submitted to school of Foreign Languages, Hanoi University of Science and Technology in partial fulfillment of the requirement for the degree of Bachelor of Arts

June, 2014


HANOI UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES

GRADUATION PAPER

Subject: Business and Economics

Translation Material: Marketing Management

June, 2014

SUBMISSION FOR THE PAPER

Title: Strategies for English- Vietnamese Noun Phrase Translation in Business and Economic Documents

Supervisor:

Candidates’ name

Student ID

Phone number

Date of submission: June 05, 2014

Declaration of Originality:

We, the candidates, hereby certify that the thesis comprises only our original work except where indicated; due acknowledgement has been made in the text to all other materials used.”



Candidates’ signatures
FOR OFFICE USE ONLY

Date received: ……………………………………….………………………………………...

Date examination board notified: ……………………………………………………………

TABLE OF CONTENTS


ACKNOWLEDGEMENT

To successfully complete this thesis, we have received invaluable guidance and support from a number of people.

First and foremost, we would like to give our special thanks to our supervisor, lecturer in School of Foreign Languages, Hanoi University of Science and Technology, who has supported us along the way with all her patience, knowledge and detailed comments. Our thesis would not come to the end without her enthusiastic guidelines and encouragement.

Secondly, we would also like to express our gratitude to all the lectures and staff of School of Foreign Languages for giving us useful knowledge and providing us with all the best conditions to help our team complete this study well.

Thirdly, our thanks send to all my beloved friends for their support, encouragement and advice.

Last but not least, from the bottom of our hearts, we would like to thank our beloved families for their inspiration and for their never-ending support and encouragement. All these had become the spiritual strength which saved us from all the difficulties and stress we got during the time we conducted this research work.

ABSTRACT


The main purposes of this paper are to analyze the strategies applied to deal with Noun Phrases (NPs) in economic texts and to make some suggestions in translating NPs. In general, NPs have high frequency of occurrence in documents, and economic document is not an exception. This study focuses on handling troubles in translating English NPs into Vietnamese, especially in business and economics contexts. Hence, to achieve that aim, we discussed relevant translation theory, reviewed basic semantic and structural characteristics of English Noun Phrase, analyzing the strategies used for translating these NPs to provide some suggestions. Through reading and analyzing the translation document, we discovered five main translation strategies applied to deal with NPs in the source text, including shift or transposition, omission, addition, recognized translation and transference. For each type of translation strategies, we conducted to count its frequency, explaining how to apply it effectively and analyzing some specific examples to make it clarified and to avoid ambiguity. We also pointed out drawbacks and gave some suggestions for each type.

LIST OF TABLES & FIGURES







Table 1:

Structure of English Noun Phrase




Table 2:

Distribution of types of NPs




Table 3:

Distribution of types of procedures




Figure 1:

Distribution of types of Noun Phrases




Figure 2:

Frequency of types of procedures





LIST OF ABBREVIATIONS

Adj: Adjective

Adv: Adverb

E.g: For example

ESP: English for Specific Purpose

N: Noun


NP: Noun Phrase

SOFL: School of Foreign Languages

SL: Source Language

PII: Past participle

TL: Target Language

  1   2   3   4   5   6   7


Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2016
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương