Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang7/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

ATTITUDE
In passages making evaluations and recommendations, you have to assess the 
standards of the writer. If he writes 'good', 'fair*, 'average', 'competent
1
, 'adequate
1

'satisfactory
1
, 'middling', 'poor
1
, 'excellent', are his standards-relative to the context - 
absolute, generally accepted in his culture, or arbitrary? Often there is only a thin line 
in the critical difference between a positive and a negative opinion, which is not 
clarified by the 'middle' words I have listed.
Similarly, approximately the same referent may often be expressed positively
neutrally or negatively in many languages; thus 'plump/fat*; rondeletjgras; mollig/dkh; 
'slim/slender/thin
1
svelte Imincelmaigre; schlankldiinnfmager. (The process develops 
as writers become more aware of their language.) Regime ('government') is neutral in 
French but negative in English.
SETTING
You have to decide on the likely setting: Where would the text be published in the TL? 
What is the TL equivalent of the SL periodical, newspaper, textbook, journal, etc?, or 
Who is the client you are translating for and what are his requirements? You may have 
to take account of briefer titles, absence of sub-titles and sub-headings, shorter 
paragraphs and other features of the TL house-style,
You have to make several assumptions about the SL readership. From the 
setting of the SL text, as well as the text itself, you should assess whether the 
readership is likely to be motivated (keen to read the text), familiar with the topic and 
the culture, and 'at home' in the variety of language used. The three typical reader 
types are perhaps the expert, the educated layman, and the uninformed. You then have 
to consider whether you are translating for the same or a different type of TL 
readership, perhaps with less knowledge of the topic or the culture, or a lower standard 
of linguistic education. Finally, if you are translating a poem or an important 
authoritative statement, should you consider the TL reader at all, apart from 
concessions or cultural ^scraps' to help him out (e.g, translating 'a half-holiday
1
as un 
apris-midi litre)}


16
PRINCIPLES


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương