THE ANALYSIS OF A TEXT
13
rather than how to adapt them in order to persuade or instruct a new TL reader-ship. And
again, he may be translating a manual of instructions for a less educated readership, so thac
the explanation in his translation mav be much larger than the 'reproduction'.
TEXT STYLES
Following Nida, we distinguish four types of (literary or non-literary) text:
(1)
Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs or. for
English, 'dummy' or 'empty' verbs plus verb-nouns or phrasal verbs ('He made a sudden
appearance',
l
He burst in
1
).
(2)
Description, which is static,
with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival
nouns.
(3)
Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts), verbs of
thought, mental activity ('consider
1
, 'argue', etc.), logical argument and connectives,
(4)
Dialogue, with emphasis on colloquialisms and phaticisms.
THE READERSHIP
On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterise the
readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention you
have
to pay to the TL readers, (In the case of a poem or any work written primarily as
self-expression
the amount is, I suggest, very little,) You may
try to assess the level of
education, the class, age and sex of the readership if these are 'marked \
The average text for translation tends to be for an educated, middle-class readership in
an informal, not colloquial style. The most common variety of 'marked'
error in register
among student translators tends to be Colloquial' and 'intimate
1
, e.g. useofphrasessuchas
'more and more'for'increasingly'
(de plus en plus), 'above air for 'particularly'
(surwut); 'job'
for 'work
1
; 'got well
1
for 'recovered' and excessively familiar phrasal verbs ('get out of, 'get
rid of). TrTe
other common error, use of formal or official register (e.g. 'decease' for 'death*),
also shows signs of translationese. These tokens of language typify the student-translators
instead of the readership
they are translating for; they may epitomise their degree of
knowledge and interest in the subject and the appropriate culture, i.e. how motivated they are.
All this will help you to decide
on the degree of formality, generality (or specificity) and
emotional tone you must express when you work on the text.