Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang3/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

READING THE TEXT
You begin the job by reading the original for two purposes: first, to understand what it 
is about; second, to analyse it from a 'translator's* point of view, which is not the same 
as a linguist's or a literary critic's. You have to determine its intention and the way it is 
written for the purpose of selecting a suitable translation method and identifying 
particular and recurrent problems,
Understanding the text requires both general and close reading. General reading 
to get the gist; here you may have to read encyclopaedias, textbooks, or specialist 
papers to understand the subject and the concepts, always bearing in mind that for the 
translator the function precedes the description - the important thing about the neutrino 
in context is not that it is a stable elementary particle-preserving the law of 
conservation of mass and energy, but that now the neutrino has been found to have 
mass, the Universe is calculated to be twice as large as previously thought
l
Chair', 
chaise* Stuhl, Sessel
7
sedia, silla? siul - they all present somewhat different images, 
lax bundles of shapes that differ in each culture, united primarily by a similar function, 
an object for a person to sit on plus a few essential formal features, such as a board 
with a back and four legs. A knife is for cutting with, but the blade and the handle are 
important too - they distinguish the knife from the scissors.
Close reading is required, in any challenging text, of the words both out of and 
in context. In principle, everything has to be looked up that does not make good sense 
in its context; common words like serpent (F), to ensure they are not being used 
musically or figuratively (sly, deceitful, unscupulous) or technically (EEC currency) or 
colloquially; neologisms - you will likely find many if you are translating a recent 
publication (for 'non-equivalent
1
words, see p. 117); acronyms, to find their TL 
equivalents, which may be non-existent (you should not invent them, even if you note 
that the SL author has invented them); figures and measures, convening to TL or 
Systime International (SI) units where appropriate; names of people and places, almost 
all words beginning with capital letters -'encyclopaedia* words are as important as 
'dictionary
1
words, the distinction being fuzzy- (Words like 'always*, 'never', *ali\ 
'must
1
have no place in talk about
// 


12
I'RLNCIPI.hK
translation - there are 'always' exceptions.) You can compare the translating activity to an 
iceberg: the tip is the translation - what is visible, what is written on the page - the iceberg, 
the activity, is all the work you do, often ten times as much again, much of which you do not 
even use.


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương