Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang22/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

CONCLUSION
Thus one person's view of the translating procedure. But there is a caveat (a warning 
and a proviso). I have tended to assume a demanding and challenging $L text. One can 
admittedly find, somewhat artificially, translation problems in any text, any metaphor. 
Unfortunately, there are a great many run-of-the-mill texts that have to be translated 
which present few challenges once you have mastered their terminology, which carries 
you through into a series of frankly boring and monotonous successors. They become 
remotely challenging only if they are poorly written, or you have to skew the 
readership, i.e. translate for users at a different, usually lower, level of language and/or 
knowledge of the topic. Many staff translators complain of the wearisome monotony 
of texts written in a humdrum neutral to informal style, full of facts, low on 
descriptions, teetering on the edge of cliche; certainly my account of the translating 
process will appear largely irrelevant to them. Enterprising translators have to appeal 
to the research departments of their companies for more interesting papers, or 
themselves recommend important original foreign publications in their field for 
translation. Others transfer from, say, general administration to the human rights 
department of their international organisation to find something worthwhile to do.
It is one of the numerous paradoxes of translation that a vast number of texts, 
far from being 'impossible', as many linguists and men of letters (not usually in 
agreement) still believe, are in fact easy and tedious and suitable for MAT 
(machine-aided translation) and even MT (machine translation) but still essential and 
vital, whilst other texts may be considered as material for a scholar, a researcher and 
an artist.
I think that, academically, translation can be regarded as scholarship if:
(1) the SL text is challenging and demanding, e.g., if it is concerned with the frontiers of 
knowledge (science, technology, social sciences) or if it is a literary


38
PRINCIPLES
or philosophical text written in innovatory or obscure or difficult or ancient 
language,
(2) the text evidently requires some interpretation, which should be indicated in the 
translator's preface, 
(3) the text requires additional explanation in the form of brief footnotes. 
I think translation 'qualifies
1
as research If:
(1) it requires substantial academic research. 
(2) it requires a preface of considerable length, giving evidence of this research and 
stating the translator's approach to his original, (Bear in mind that all translated 
books should have translators' prefaces.) 
(3) the translated text is accompanied by an apparatus of notes, a glossary and a 
bibliography. 
Translation is most clearly art, when a poem is sensitively translated into a 
poem. But any deft 'transfusion
1
of an imaginative piece of writing is artistic, when it 
conveys the meaning through a happy balance or resolution of some of the tensions in 
the process.


CHAPTER 4
Language Functions, Text-categories and 
Text-types
I suggest that all translations are based implicitly on a theory of language (Jakobson, 
Firth and Wandmzska put it the other way round - rhey said a Theory of language is 
based on a theory of translation). Thus in some respects (only) any translation is an 
exercise in applied linguistics, I am taking Buhler's functional theory of language as 
adapted by Jakobson as the one that is most usefully applied to translating,
According to Buhler, the three main functions of language are the expressive
the informative - he called it 'representation' - and the vocative ('appeal') functions: 
these are the main purposes of using language.


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương