38
PRINCIPLES
or philosophical text written in innovatory or obscure or difficult or ancient
language,
(2) the text evidently requires some interpretation, which should be indicated in the
translator's preface,
(3) the text requires additional explanation in the form of brief footnotes.
I think translation 'qualifies
1
as research If:
(1) it requires substantial academic research.
(2) it requires a
preface of considerable length, giving evidence of this research and
stating the translator's approach to his original, (Bear in mind that all translated
books should have translators' prefaces.)
(3) the translated text is accompanied
by an apparatus of notes, a glossary and a
bibliography.
Translation is most clearly art, when a poem is sensitively translated into a
poem. But any deft 'transfusion
1
of an imaginative piece of writing is artistic, when it
conveys the meaning through a happy balance or resolution of some of the tensions in
the process.
CHAPTER 4
Language Functions, Text-categories and
Text-types
I suggest that all translations are based implicitly on a theory of language (Jakobson,
Firth and Wandmzska put it the other way round - rhey said a Theory of language is
based on a theory of translation). Thus in some respects (only)
any translation is an
exercise in applied linguistics, I am taking Buhler's functional theory of language as
adapted by Jakobson as the one that is most usefully applied to translating,
According to Buhler, the three main functions
of language are the expressive,
the informative - he called it 'representation' - and the vocative ('appeal') functions:
these are the main purposes of using language.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: