ZUMWOHLEAIXER
279
1.3
wenn nack Streik gerufen wird; More
typically, the shift from the passive to a
standard metaphor makes for a less formal tone,
1.5
gegrundev. *birth\ It is natural in English to prefer verb-nouns to verbs for
concision and emphasis.
1.8
Wokisiand vorausgesagv. Expanded to 'prophesied that (they)
would reach
prosperity'. The collocation * reach prosperity
1
is awkward; 'achieve pros-
perity
1
is preferable.
1.9
ungldubigem Staunen: 'astonishment, disbelief- The shift strengthens the
translation.
1.13
ausgerichtet: Converted to verbal-noun: 'objective
1
.
1.24
im Rikkblick: looking back* is less formal than *in retrospect',
1.33
gnmdsatztich: 'the general principle is that*.
11.35-6
es in der Bundesrepublik gibr. 'the FRG has
1
is less formal.
Modulations
11.15-6
hat es nickt an Ftei0 gemangelt:
l
they worked hard'. The modulation is
justified since the German is a considerable understatement. 1.35
Freikeit: 'not be limited'. The modulation is influenced by the linguistic
context; it dangerously overstresses the point. It would have been wiser to
keep to 'freedom of. . .powers* 1.38
sick in Grenzen halten: 'are not all
too great
1
. A less formal
but inadequate
rendering of the German dead metaphor, 'are kept in bounds', gets the
sense . U,40—1
stektdazuineinemengenZusammenkang: This is one of the main
reasons': a
bold, rather free but successful modulation, since it is less muted and
formal than the original.
Metaphors
1.6
Sckuttberge: Standard literal translation of standard metaphor.
1.6
das Bild prdgten: 'were normal'. Rather unusual metaphor ('characterised the
general picture') is normalised to sense. Here the original's powerful effect is
lost,
1.10
Kopfschiitteln: Concrete and figurative literally translated, with 'sad'
replacing
verstandnislos.
1.17
das Giuck stand ihnen zur Seite: 'they were lucky'. Adequate reduction to
sense of standard metaphor. 1L25-6
eingeschlagene Weg . . .
Imveg: Standard
translations as 'approach' and
'mistake' respectively. 'Take an approach
1
is acceptable - 'path' would be
too refined.
Lexis
1.2
fauler: Slower'. The clever ironical contrast with 'industrious
1
is lost, which seems
a pity, but the version is normalised.
280
METHODS
1.4
kaum: 'shortly
1
. Under-translation required by linguistic context.
1.5
gegriinder. The change from 'foundation' to 'birth
1
is in the taste area.
1.6
Elend: 'poverty' is an under-translation for 'distress',
1.15
ausbauen: 'make' is an under-translation for'strengthen', 'consolidate'.
1.20 Aufbau: 'development'. Under-translation for 'building up
1
.
1.22
Abbau: 'gradual elimination
1
. A perceptive componential
analysis of Abbau.
1.27
Eigentum: 'property rights'. Strengthens the sense.
1L28-9
Gebrauch . . .
dienen: The two words are successfully conflated as 'used'.
1.36
Arbeitskdmpfe: Familiar alternative ('industrial action') for 'strikes
1
,
1.38
Gegensatze: Usually a stronger word than 'differences' ('contrasts', 'antitheses',
'oppositions', 'antagonisms'). Suggests that the translator is trying to tone
down the original.
1.40
ohne jede Chance: Could have been translated as 'no prospects' or 'no future
1
. The
translator appears to be spelling out the sense for propaganda reasons.
Misprint?
1.22 Zolle: Should read *duties'(?) unless 'duty' Is seen as a collective noun.
Institutional terms
1.14
emem sozialen Rechtsstaat is a quotation from the Federal Republic's Basic Law>
or Constitution. A 'social, constitutional state' is the official translation and
ha* to be retained.
Rechtsstaat, defined as a state where the authority of the
government is limited by a system of law (Wahrig), is a recognised technical
term. 'Constitutional state' is merely a descriptive equivalent or a label. Note
that
Collins* German Dictionary deals inadequately with this term,
Sozialen?
'asocial. . . state', is an ambiguous unusual
descriptive term but it is
comprehensible in the context of
Sozialstaat, 'welfare state'.
1.34
unternehmerisch: 'entrepreneurial' is the closest technical equivalent.
Sound-effect
11.20,22
Aufbau and
Abbau as sound-effect is lost,
Word-order
1.11
Dock von Angang an: This phrase has been shifted to the end of the sentence in
the translation. The English phrase 'from the very outset' is a
ZUM WOHLE ALLER
281
dead metaphor, is more idiomatic and therefore stronger than the German. Whether
it is put at the end or the beginning of the sentence is a matter of laste.
Addition
11.37-8 'of building up a large following' strengthens
Chance but 'have no future
1
would be
decisive and concise.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: