Shanghai foreign language education press



Chế độ xem pdf
trang184/189
Chuyển đổi dữ liệu23.10.2023
Kích2 Mb.
#55391
1   ...   181   182   183   184   185   186   187   188   189
A Textbook of Translation by Peter Newmark (1)(1)

TRANSLATION CRITICISM
SL text analysis
The text's intention is to state that since the War the Federal Republic's political 
direction has been sound and that the country has become a prosperous, hardworking, 
orderly and moderate nation.
SCALA represents a West German establishment view and is published by a 
Frankfurt publisher (subsidised?) for an educated non-specialist readership. It is 
translated into five languages. The text is written in cultivated 'quality press

language, 
relying on a few emotive words and restrained standard metaphors to attain its 
persuasive, indeed propaganda effect. Culturally there are one or two problems. This is 
an 'anonymous
1
text, following normal and natural usage* and it is fairly well written. 
The translation method should be 'communicative

throughout. This is a journalistic 
text, where finely accurate translation is not as important as in many other text-types. 
A clean impact is essential - the translation must not be cluttered with detail,
Translator's intention and method
The translator's intention, as in all Vocative' texts, is to produce the same effect on his 
readership as was produced on the readership of the original. As there is much cultural 
overlap, this is theoretically possible.
An English readership would however be unlikely to react like a German readership 
to this text and one assumes that the translator should attempt to make his readership 
envious.
The translator showed himself aware of the importance of achieving a strong 
emotive effect and of using idiomatic language.
Comparison of TL with SL text
Title
The 'allusive' title is translated by its standard equivalent; alternatively, *For the 
benefit of all
1
. A descriptive equivalent could be 'West German prosperity'.
Grammar
11.1-3 The rhetorical question, whose function here is to introduce the topic, is
retained in the English, although this device is not so common in English as
in other European languages. 
L2 
wenn es urn die Arbeit geht: The shift from clause to adverbial group
unnecessarily increases the formality and decreases the emphasis of this
item. Alternative: 'when they have to work'.


ZUMWOHLEAIXER
279
1.3 
wenn nack Streik gerufen wird; More typically, the shift from the passive to a
standard metaphor makes for a less formal tone,
1.5 
gegrundev. *birth\ It is natural in English to prefer verb-nouns to verbs for 
concision and emphasis.
1.8 
Wokisiand vorausgesagv. Expanded to 'prophesied that (they) would reach 
prosperity'. The collocation * reach prosperity
1
is awkward; 'achieve pros-
perity
1
is preferable. 
1.9 
ungldubigem Staunen: 'astonishment, disbelief- The shift strengthens the 
translation. 
1.13 ausgerichtet: Converted to verbal-noun: 'objective
1
.
1.24 im Rikkblick: looking back* is less formal than *in retrospect',
1.33 gnmdsatztich: 'the general principle is that*.
11.35-6 es in der Bundesrepublik gibr. 'the FRG has
1
is less formal.
Modulations
11.15-6 hat es nickt an Ftei0 gemangelt: 
l
they worked hard'. The modulation is
justified since the German is a considerable understatement. 1.35
Freikeit: 'not be limited'. The modulation is influenced by the linguistic
context; it dangerously overstresses the point. It would have been wiser to
keep to 'freedom of. . .powers* 1.38 sick in Grenzen halten: 'are not all 
too great
1
. A less formal but inadequate
rendering of the German dead metaphor, 'are kept in bounds', gets the
sense . U,40—1 stektdazuineinemengenZusammenkang: This is one of the main 
reasons': a
bold, rather free but successful modulation, since it is less muted and
formal than the original.
Metaphors
1.6 
Sckuttberge: Standard literal translation of standard metaphor.
1.6 das Bild prdgten: 'were normal'. Rather unusual metaphor ('characterised the 
general picture') is normalised to sense. Here the original's powerful effect is 
lost,
1.10 
Kopfschiitteln: Concrete and figurative literally translated, with 'sad' 
replacing verstandnislos.
1.17 das Giuck stand ihnen zur Seite: 'they were lucky'. Adequate reduction to
sense of standard metaphor. 1L25-6 eingeschlagene Weg . . . Imveg: Standard 
translations as 'approach' and
'mistake' respectively. 'Take an approach
1
is acceptable - 'path' would be
too refined.
Lexis
1.2 fauler: Slower'. The clever ironical contrast with 'industrious
1
is lost, which seems 
a pity, but the version is normalised.


280
METHODS
1.4 
kaum: 'shortly
1
. Under-translation required by linguistic context. 
1.5 
gegriinder. The change from 'foundation' to 'birth
1
is in the taste area. 
1.6 
Elend: 'poverty' is an under-translation for 'distress', 
1.15 ausbauen: 'make' is an under-translation for'strengthen', 'consolidate'.
1.20 Aufbau: 'development'. Under-translation for 'building up
1
.
1.22 Abbau: 'gradual elimination
1
. A perceptive componential analysis of Abbau.
1.27 Eigentum: 'property rights'. Strengthens the sense.
1L28-9 Gebrauch . . . dienen: The two words are successfully conflated as 'used'.
1.36 Arbeitskdmpfe: Familiar alternative ('industrial action') for 'strikes
1
,
1.38 Gegensatze: Usually a stronger word than 'differences' ('contrasts', 'antitheses', 
'oppositions', 'antagonisms'). Suggests that the translator is trying to tone 
down the original.
1.40 ohne jede Chance: Could have been translated as 'no prospects' or 'no future
1
. The 
translator appears to be spelling out the sense for propaganda reasons.
Misprint?
1.22 Zolle: Should read *duties'(?) unless 'duty' Is seen as a collective noun.
Institutional terms
1.14 emem sozialen Rechtsstaat is a quotation from the Federal Republic's Basic Law> 
or Constitution. A 'social, constitutional state' is the official translation and 
ha* to be retained. Rechtsstaat, defined as a state where the authority of the 
government is limited by a system of law (Wahrig), is a recognised technical 
term. 'Constitutional state' is merely a descriptive equivalent or a label. Note 
that Collins* German Dictionary deals inadequately with this term, Sozialen? 
'asocial. . . state', is an ambiguous unusual descriptive term but it is 
comprehensible in the context of Sozialstaat, 'welfare state'.
1.34 unternehmerisch: 'entrepreneurial' is the closest technical equivalent.
Sound-effect
11.20,22 Aufbau and Abbau as sound-effect is lost,
Word-order
1.11 Dock von Angang an: This phrase has been shifted to the end of the sentence in 
the translation. The English phrase 'from the very outset' is a


ZUM WOHLE ALLER
281
dead metaphor, is more idiomatic and therefore stronger than the German. Whether 
it is put at the end or the beginning of the sentence is a matter of laste.
Addition
11.37-8 'of building up a large following' strengthens Chance but 'have no future

would be 
decisive and concise.


Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   181   182   183   184   185   186   187   188   189




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương