SÁch giải nghĩa sách 1 VÀ 2 TÊ-sa-lô-ni-ca pre-publication version



tải về 3.12 Mb.
trang10/13
Chuyển đổi dữ liệu19.08.2016
Kích3.12 Mb.
#23476
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

4:6a

Đừng ai vi phạm hay lừa gạt anh chị em mình về vấn đề này:

Đừng ai vi phạm: Nếu một người giao hợp với vợ của một người khác, không những người đó chỉ làm một việc sai lầm không mà thôi nhưng người đó cũng đang lấy một cái không phải của mình và vi phạm đến quyền sở hữu của người khác.

hay lừa gạt anh chị em mình về vấn đề này: Một vài nhà phê bình thời trước nói đây là sự liên hệ đến “không lừa gạt” bạn bè trong công việc làm ăn. Nhưng đa số các nhà phê bình và các bản dịch cho rằng phần này là các lời hướng dẫn chống lại sự vô luân về tình dục. Vậy nên câu này có nghĩa là ‘không giao hợp với vợ của tín hữu khác, bởi vì đó là phạm tội với chính họ và lừa gạt người kia.’ Các câu trước đó đã cấm giao hợp với tất cả mọi người nào mà không có cưới hỏi.

anh chị em mình: Có nghĩa là ‘tín hữu’ mặc dù điều này có thể áp dụng cách rộng rãi cho bất cứ người bạn nào. Hãy xem lời giải thích trong 1:4.

4:6b

vì Chúa là Đấng trừng phạt tất cả những điều đó như chúng tôi đã nói trước và cảnh cáo anh chị em:

Chúa là Đấng: Có lẽ đây đề cập đến Chúa Giê-su sẽ hành động như quan tòa đoán xét khi tận thế.

vì Chúa là Đấng trừng phạt tất cả những điều đó: Trong tiếng Hy-lạp câu này được bắt đầu bằng từ “bởi vì” cho thấy là điều Phao-lô sắp nói là lý do chính đáng để vâng theo mệnh lệnh trong 4:3b-6a. Nếu dịch theo từng chữ câu này trong tiếng Hy-lạp sẽ là “bởi vì Chúa là Đấng trừng phạt tất cả những điều này.” Điều này cho thấy sự vô luân về tình dục là phạm lỗi đối với một người khác, và chính Đức Chúa Trời sẽ thay cho người đó trừng phạt người làm lỗi chứ không phải là người bị tổn thương trả thù.

như chúng tôi đã nói trước và cảnh cáo anh chị em: Phao-lô đề cập đến những điều mà Phao-lô và các bạn đồng hành đã dạy khi họ ở tại Tê-sa-lô-ni-ca.

4:7a

Đức Chúa Trời đã không kêu gọi chúng ta: Hãy so sánh với 2:12. Trở thành con dân Chúa liên quan đến sự Đức Chúa Trời kêu gọi con người, họ đáp ứng sự kêu gọi ấy một cách cá nhân và đi theo Ngài.

chúng ta: Tất cả các con dân Chúa.

4:7b

sống ô uế nhưng sống thánh khiết: Đức Chúa Trời có một mục đích khi kêu gọi chúng ta theo Ngài. Đó là sống một đời sống trong sạch và tuân theo mệnh lệnh của Ngài.

4:8a-b

Cho nên ai bác bỏ lời huấn thị trên thì không phải bác bỏ loài người nhưng khước từ Đức Chúa Trời, Đấng ban Đức Thánh Linh của Ngài cho anh chị em:

Cho nên: Từ Hy-lạp toigaroun là một từ mạnh mẽ được dịch là cho nên. Trong câu này nó cho thấy đây là những lời cuối cùng ông Phao-lô nói về vấn đề này và chúng là những lời quan trọng.

không phải bác bỏ loài người nhưng khước từ Đức Chúa Trời: Phao-lô nhấn mạnh lời hướng dẫn này không phải là lời của chính ông nhưng đến từ Đức Chúa Trời

.4:5b như những người ngoại đạo không biết Đức Chúa Trời.

giống như những người không thờ phượng Đức Chúa Trời.



4:6a Đừng ai vi phạm hay lừa gạt anh chị em mình về vấn đề này

Chắc chắn không được giao hợp với vợ của tín hữu khác. Vì làm như vậy họ phạm tội với tín hữu đó và đụng đến vật sở hữu của người khác.



4:6b vì Chúa là Đấng trừng phạt tất cả những điều đó như chúng tôi đã nói trước và cảnh cáo anh chị em.

Như chúng tôi đã cảnh cáo anh chị em cách mạnh mẽ khi chúng tôi ở với anh chị em, Chúa Giê-su của chúng ta sẽ trừng phạt những người làm những điều như vậy.



-HAY-

Như chúng tôi đã cảnh cáo anh chị em cách mạnh mẽ khi chúng tôi ở với anh chị em, Chúa Giê-su của chúng ta sẽ báo trả những người làm những điều như vậy.



4:7a Vì Đức Chúa Trời đã không kêu gọi chúng ta

Lý do Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt những người làm điều xấu là vì khi Đức Chúa Trời kêu gọi chúng ta theo Ngài,

-HAY-

Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt người làm những điều xấu như vậy bởi vì khi Chúa kêu gọi chúng ta theo Ngài,

4:7b sống ô uế nhưng sống thánh khiết.

Chúa không muốn chúng ta làm những điều vô đạo đức về tình dục, nhưng Chúa muốn chúng ta sống một đời sống trong sạch.



4:8a Cho nên ai bác bỏ lời huấn thị trên thì không phải bác bỏ loài người

Vì vậy, nếu ai bác bỏ những lời chỉ dẫn này, không phải người ấy bác bỏ lời chỉ dẫn của loài người



4:8b nhưng khước từ Đức Chúa Trời, Đấng ban Đức Thánh Linh của Ngài cho anh chị em.

nhưng họ đã bác bỏ lời chỉ dẫn của Đức Chúa Trời. Đức Chúa Trời là Đấng đã ban Đức Thánh Linh sống trong lòng mỗi anh chị em để giúp anh chị em sống một đời sống thánh khiết.

4:9-12 Sự quan trọng của việc yêu mến lẫn nhau và có tinh thần trách nhiệm




4:9a Còn về tình huynh đệ anh chị em không cần chúng tôi viết cho anh chị em

Còn về việc các anh chị em yêu mến nhau như các thuộc viên trong gia đình của Đức Chúa Trời, chúng tôi không cần phải viết gì cho anh chị em nữa







Đấng ban Đức Thánh Linh của Ngài cho anh chị em: Phao-lô chỉ cho họ thấy phải sống thánh khiết bởi vì Đức Chúa Trời đã đặt Đức Thánh Linh trong lòng họ để giúp cho họ có thể sống theo cách đó được. Đức Thánh Linh của Ngài là thánh khiết nên họ cũng phải thánh khiết. Vậy nên sống mộtđời sống vô đạo đức là từ khước Đức Thánh Linh của Đức Chúa Trời.

4:9-12 Sự quan trọng của việc yêu mến lẫn nhau và có tinh thần trách nhiệm



Phao-lô cũng thúc giục họ gia tăng tình yêu thương họ đã có đối với nhau, tình yêu thương mà Đức Chúa Trời đã đặt để trong lòng họ. Họ cũng phải sống một đời sống có trật tự, mỗi người lo làm việc kiếm sống cho mình, không xen vào chuyện của người khác, và không làm gánh nặng cho nhau. Thái độ cư xử đàng hoàng như vậy sẽ làm cho người khác, kể cả người chưa tin Chúa nữa, kính trọng.

4:9a

Còn về tình huynh đệ, anh chị em không cần chúng tôi viết cho anh chị em: Ở đây Phao-lô bắt đầu một đoạn khác nói về việc cần phải sống thánh khiết. Các lời hướng dẫn tích cực này trái hẳn với các lời cảnh cáo trong các câu 4:3-8.

tình huynh đệ: Có nghĩa là tình yêu thương anh chị em có với các tín hữu khác.

4:9b

vì chính anh chị em đã được Đức Chúa Trời dạy hãy yêu thương nhau: Đức Chúa Trời đã dạy họ yêu mến lẫn nhau qua ai? Đa số các nhà phê bình đồng ý rằng chính Đức Thánh Linh đã dạy họ, đã đề cập đến ở trong 4:8. Sự dạy dỗ này xảy ra khi nào? Trong văn mạch của bản Hy-lạp nói “anh chị em được Đức Chúa Trời dạy.” Từ này chỉ là tĩnh từ nên không thể nói rõ ràng là họ được dạy một lần hay tiếp tục được dạy. Nếu phải chọn lựa trong khi dịch, hãy dịch là “bởi vì chính Đức Chúa Trời đã dạy anh chị em yêu thương nhau” (hãy xem 4:9b ở CĐN trong PKTCD). Đây có vẻ như là cách dịch tốt hơn bởi vì Phao-lô nói là ông không phải nói gì hơn nữa vì họ đã biết điều họ phải làm.

4:10a

Thật ra anh chị em đang làm điều đó cho tất cả anh chị em trong khắp miền Ma-xê-đoan:

tất cả anh chị em trong khắp miền Ma-xê-đoan: Đọc lời giải thích của 2:1 một lần nữa. Phao-lô không những chỉ đề cập đến các con dân Chúa ở tại Tê-sa-lô-ni-ca nhưng cũng ở tại thành Phi-líp, Bê-rê và bất cứ thành phố nào trong xứ Ma-xê-đoan mà Phao-lô đã thăm viếng.

4:10b

Tuy nhiên, thưa anh chị em, chúng tôi khuyên anh chị em hãy tấn tới hơn nữa:

khuyên: Hãy xem lời giải thích của 4:1b.

anh chị em: Hãy xem lời giải thích của 1:4.

hãy tấn tới hơn nữa: Có nghĩa là ‘tấn tới hơn nữa trong việc yêu thương các tín hữu.’ Hãy xem 3:12a và 4:1d, nơi dùng cùng một từ Hy-lạp perisseuw có nghĩa là ‘dồi dào/tuyệt vời.’

4:11a

Hãy cố sống yên lành: Trong văn bản Hy-lạp đây không phải là một câu mới, nhưng là một nhóm từ lệ thuộc vào nhóm từ chính trong 4:10b “Dù thế, chúng tôi nài xin anh em cứ yêu thương họ hơn nữa, và tập sống trầm lặng…” (BDY). Tuy nhiên, vì các câu 4:11a-12b đều cùng có một ý tưởng, có lẽ tốt hơn nên bắt đầu bằng một câu mới “chúng tôi (cũng) thúc giục anh chị em….”

Hãy cố: Trong văn bản Hy-lạp một ẩn dụ được dùng để diễn tả ý tưởng “cố gắng nhiều để làm một việc gì.” Hãy dùng động từ nào nghe có vẻ tự nhiên và mạnh mẽ nhất để dịch.

sống yên lành: Hãy so sánh câu này với 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:6-12. Một số con dân Chúa tại Tê-sa-lô-ni-ca đã bỏ cuộc không làm việc để sinh sống nữa vì nghĩ rằng Đức Cơ Đốc sắp trở lại đem ngày tận thế đến. Phao-lô đã cảnh cáo nghịch lại điều này cách mạnh mẽ ở trong 2 Tê-sa-lô-ni-ca, vì những lời cảnh cáo của ông ở đây có vẻ chưa đủ đối với họ. Mệnh lệnh ở đây trái ngược lại với “tạo nên rắc rối.” Loại rắc rối này được mô tả trong CĐN của 4:11b, tức là “đừng can thiệp vào chuyện của người khác.”

4:11b

chăm lo công việc riêng của mình: Phao-lô đang bảo họ đừng xen vào chuyện của người khác. Đây không phải là một mệnh lệnh trái nghịch lại với giúp đỡ lẫn nhau trong công việc nhưng nghịch lại với những người ăn không ngồi rồi phao truyền tin đồn nhả

m4:9b vì chính anh chị em đã được Đức Chúa Trời dạy hãy yêu thương nhau.

bởi vì chính Đức Chúa Trời đã dạy anh chị em yêu mến lẫn nhau.



4:10a Thật ra anh chị em đang làm điều đó cho tất cả anh chị em trong khắp miền Ma-xê-đoan.

Việc anh chị em yêu mến tất cả con dân Chúa trong xứ Ma-xê-đoan là một sự thật.



-HAY-

Anh chị em thật tình yêu mến tất cả con dân Chúa trong xứ Ma-xê-đoan.



4:10b Tuy nhiên, thưa anh chị em, chúng tôi khuyên anh chị em hãy tấn tới hơn nữa.

Mặc dầu vậy, thưa các tín hữu, chúng tôi vẫn thúc giục anh chị em yêu thương nhau càng ngày càng hơn



4:11a Hãy cố sống yên lành,

và chúng tôi cũng thúc gịuc anh chị em cố gắng sống không gây rắc rối,



-HAY-

và chúng tôi cũng thúc giục anh chị em cố gắng sống hoà bình,



4:11b chăm lo công việc riêng của mình

đừng can thiệp vào chuyện của người khác,



4:11c và tự tay làm việc

và làm việc riêng của minh để nuôi chính mình.



4:11d như chúng tôi đã truyền.

Khi chúng tôi ở với anh chị em chúng tôi đã hướng dẫn anh chị em làm tất cả những điều này.



4:12a Như thế, đời sống anh chị em được người ngoài kính trọng

và anh chị em nên làm những điều này để những người không tin nơi Chúa Giê-su của chúng ta thấy cách anh chị em sống sẽ kính trọng anh chị em







hay cho những lời khuyên không cần thiết để ngăn cản người khác làm việc.

4:11c

và tự tay làm việc: Có phải Phao-lô đang nói rằng chỉ có những người làm việc bằng tay chân mới thật là làm việc không? Thí dụ như nói là: “làm ruộng mới là làm việc còn viết hay nói không phải là làm việc.” Nếu điều này là thật thì chính Phao-lô tự kết án cho mình. Thật sự ông đang bảo họ hãy làmviệc để lấy tiền hay mua thức ăn đừng ăn không ngồi rồi. Làm như vậy họ sẽ không trở thành gánh nặng cho các tín hữu khác. Phao-lô có thể đang nói khéo là họ không nên giống như những người Hy-lạp giàu có và quan trọng khinh thường việc làm bằng chân tay và đưa những công việc như vậy cho nô lệ làm.

4:11d

như chúng tôi đã truyền: Các nhà phê bình nói là Phao-lô đang đề cập đến ba lời hướng dẫn trong 4:11a-b. Những lời này không mới mẻ gì nhưng là những điều ông đã dạy họ khi ông ở tại Tê-sa-lô-ni-ca.

4:12a

Như thế, đời sống anh chị em được người ngoài kính trọng:

đời sống: Có nghĩa là cách anh chị em sống.

được người ngoài kính trọng: Dịch từ tiếng Hy-lạp sẽ là: “để anh chị em có thể đối xử đàng hoàng với những người ở ngoài.” “Những người ở ngoài” đây là những người không thuộc về nhóm các con dân Chúa tại Tê-sa-lô-ni-ca. Không phải tất cả mọi điều các con dân Chúa làm khiến cho người chưa tin Chúa hài lòng. Nhưng các con dân Chúa phải làm việc bằng cách nào mà các người chưa tin Chúa không thể tố cáo rằng họ không làm theo những điều mà mọi người cho là tốt và đáng khen ngợi. Phao-lô muốn nói đến lười biếng là điều mà mọi người đều lên án.

4:12b

và không thiếu thốn gì cả: Trong văn bản Hy-lạp có ý nghĩa rất gần với BDM. Điều này đề cập đến điều đã nói ở trong 4:11c tự tay làm việc. Những người làm việc không cần phải xin người khác đồ ăn và đồ uống. Các nhà phê bình chia phe về ý nghĩa của từ Hy-lạp me#denos. Nó có thể có nghĩa là ‘không ai’ hay ‘không có cái gì’:
(1) “nhờ cậy ai” (BDY).

(2) “không thiếu thốn gì cả” (BDM, BDC).

Cách dịch thứ nhất được ưa thích hơn bởi vì Phao-lô đang cảnh cáo họ về sự lười biếng.


TIỂU ĐOẠN 4:13-5:11 Sự trở lại của Chúa Giê-su

Phao-lô giải thích về các con dân Chúa đã chết và những người còn sống sẽ được cất lên để gặp Chúa. Ông cũng giải thích người Tê-sa-lô-ni-ca phải sống như thế nào trong khi chờ đợi Chúa trở lại.




4:13-18 Tất cả các con dân Chúa được cất lên để gặp Chúa.

Ở đây Phao-lô trả lời một nan đề có trong tâm trí những người đọc thư của ông tại Tê-sa-lô-ni-ca: Các con dân Chúa đã chết trước khi Đức Cơ Đốc trở lại sẽ được thấy Đức Cơ Đốc đến không? Phao-lô nói: “Có! Khi Chúa Giê-su Cơ Đốc và các thiên sứ ngự xuống trái đất, các con dân Chúa đã chết sẽ sống lại. Họ sẽ được cất lên trên không trung để gặp Chúa Giê-su cùng với các con dân Chúa đang còn sống và sẽ ở với Chúa cho đến muôn đời. Đây là những lời để khuyến khích lẫn nhau.”



4:13a

Thưa anh chị em, về những người đã ngủ chúng tôi không muốn để anh chị em thiếu hiểu biết: Ở đây Phao-lô bắt đầu một tiểu đoạn mới nói về một vấn đề chính: sự trở lại của Chúa Giê-su Cơ Đốc. Tiểu đoạn này chấm dứt ở 5:11. Ông viết để sửa lại sự hiểu lầm của các con dân Chúa tại Tê-sa-lô-ni-ca. Trong khi Phao-lô ở với họ, ông đã dạy họ về hai biến cố: (1) Chúa Giê-su sống lại là biến cố đã xảy ra, và (2) sự trở lại của Chúa Giê-su là biến cố chưa xảy ra. Tuy nhiên, có lẽ ông nhấn mạnh rằng Chúa Giê-su sắp trở lại nên người Tê-sa-lô-ni-ca cho rằng tất cả sẽ còn sống khi Chúa Giê-su trở lại. Nhưng vào lúc viết thư này một số người đã chết. Có lẽ Ti-mô-thê là người đã mang thắc mắc này của họ về cho Phao-lô: Các con dân Chúa đã chết sẽ được thấy Chúa Giê-su trở lại không? Phao-lô viết câu trả lời trong 4:14-17.

BDM dùng các từ phủ định hai lần liên tiếp để nhấn mạnh điều Phao-lô muốn nói theo lối văn được dùng trong văn bản Hy-lạp: “…chúng tôi không muốn để anh chị em thiếu hiểu biết….” Thử dùng lối văn này trong ngôn ngữ của bạn với người khác. Nếu cách này không truyền trông được ý Phao-lô muốn nói hay nghe không tự nhiên bạn có thể dùng những từ xác định mạnh mẽ để dịch câu này. Thí dụ như “…chúng tôi muốn anh chị em biết chắc….”



những người đã ngủ: Phao-lô không thật sự nói về giấc ngủ thường ở đây nhưng ông đang dùng cách lịch sự để nói đến sự chết. Trong bản dịch của bạn, bạn có thể dùng một từ thông thường để chỉ về sự chết hay dùng một từ hay một thành ngữ thích hợp để nói về sự chết một cách lịch sự. Dù vậy bạn hãy cẩn thận, bất cứ từ nào bạn dùng thay thế từ “chết” không được trái ngược lại với sự hiểu biết của con dân Chúa về sự chết.

4:13b

đau buồn như những người khác không có hy vọng:

đau buồn: Phao-lô không nói rằng thân nhân của người chết không nên để tang hay

4:12b và không thiếu thốn gì cả.

anh chị em nên làm tất cả những điều này để anh chị em không phải lệ thuộc vào bất cứ ai về đồ ăn và đồ uống của anh chị em.





TIỂU ĐOẠN 4:13-5:11 Sự trở lại của Chúa Giê-su




4:13-18  Tất cả các con dân Chúa sẽ được cất lên gặp Chúa.




4:13a Thưa anh chị em, về những người đã ngủ, chúng tôi không muốn để anh chị em thiếu hiểu biết

Bây giờ, thưa các tín hữu, chúng tôi muốn anh chị em biết về điều sẽ xảy ra cho những người đã chết.



4:13b và đau buồn như những người khác không có hy vọng.

Đó là anh chị em sẽ để tang cho họ như những người không có hy vọng rằng họ sẽ được sống lại để tang khi bà con của họ chết.

-HAY-

Chúng tôi không muốn anh chị em để tang như những người chưa tin Chúa làm, họ là người không có hy vọng sẽ được sống lại sau khi họ chết.



4:14a Vì nếu chúng ta tin rằng Đức Giê-su đã chết và đã sống lại,

Đừng để tang như họ bởi vì chúng ta tin rằng Chúa Giê-su đã chết và sống lại từ cõi chết,

4:14b thì cũng vậy, Đức Chúa trời sẽ đem những người đã ngủ trong Đức Giê-su về cùng Ngài.

vì vậy chúng tôi tin rằng khi Chúa Giê-su trở lại trái đất, Đức Chúa Trời sẽ khiến Chúa Giê-su mang về thiên đàng với Ngài những con dân Chúa đã chết.







làm lễ an táng. Nhưng tốt hơn nên đổi sự đau buồn của họ ra vui mừng vì biết rằng các con dân Chúa đã chết sẽ sống lại và đi sống với Chúa Giê-su. Phao-lô đang sửa lại hai sự dạy dỗ sai lầm. Đó chính là:
(a) Không có ai được sống lại, và

(b) Các con dân Chúa đã chết trước khi Chúa Giê-su trở lại không được thấy Chúa đến.



những người khác không có hy vọng: Đây nói đến những người Hy-lạp chưa tin Chúa. Họ, những người chưa tin Chúa, còn giữ niềm tin của những người ngoại giáo là người chết không được hạnh phúc trong âm giới, không tin là những người này sẽ sống lại trên đất hay ở bất cứ chỗ nào khác. Từ hy vọng ở đây (tiếng Hy-lạp: elpis) có nghĩa là ‘chắc chắn,’ vì trong đầu Phao-lô không có chút nghi ngờ nào về sự sống lại hết. Trong CĐN cũng theo cùng một ý này. Từ elpis có nghĩa là ‘những điều anh chị em biết chắc chắn hay tin cậy.’ Cần phải nói về điều những người chưa tin Chúa không biết chắc chắn. Đó là sự kiện về sự sống lại đã được nói rõ ràng trong câu kế tiếp. Một cách khác để dịch không có hy vọng là:

những người không tin rằng sau khi họ chết họ có thể sống lại.



4:14a

Vì nếu chúng ta tin rằng Đức Giê-su đã chết và đã sống lại: Câu này nói rộng ra và tranh luận kỹ hơn về các chi tiết trong lời tuyên bố trong 4:13. BDM và BDC cho thấy các câu trong tiếng Hy-lạp ở thể có điều kiện “Vì nếu chúng ta tin.” Nhưng Phao-lô và các bạn đồng hành không có gieo bất cứ sự nghi ngờ nào về việc Chúa Giê-su đã chết và sống lại. Ông dùng sự tranh luận hợp lý: “Bởi vì là con dân Chúa chúng ta tin chắc chắn rằng Chúa Giê-su Cơ Đốc đã chết và sống lại, thì những người đã tin nơi Chúa Giê-su cũng sẽ sống lại từ kẻ chết.” Cũng xem trong 1 Cô-rinh-to 15:12-19. BDM và BDC nói “chúng tôi tin…thì cũng vậy….” BDY nói “đã tin…tất nhiên cũng tin….” Tất cả các bản dịch đều theo sự tranh luận hợp lý như sau: Cơ bản là: Chúa Giê-su đã chết và đã sống lại. Và Kết luận là: vì vậy các con dân Chúa tin nơi Chúa Giê-su đã chết cũng sẽ sống lại.

4:14b

thì cũng vậy, Đức Chúa Trời sẽ đem những người đã ngủ trong Đức Giê-su về cùng Ngài:

cũng vậy: Trong nguyên bản Hy-lạp và BDM hàm ý là chúng ta các con dân Chúa cũng tin phần còn lại của câu này. BDY nói rõ từ “tin.” Bạn cần phải dịch từ này rõ ràng.

những người đã ngủ trong Đức Giê-su: Bởi vì cấu trúc phức tạp của văn phạm, trong bản Hy-lạp không cho thấy rõ là “trong Đức Giê-su” đi với nhóm từ “những người đã ngủ” hay “đem về cùng Ngài.” Đa số nhà phê bình chấp nhận quan niệm thứ nhất như trong BDM, BDY và BDC. Như vậy nhóm từ này được dịch là “những con dân Chúa đã ngủ” hay “những con dân Chúa đã qua đời.”

Đức Chúa Trời sẽ đem những người…về cùng Ngài: Câu này đem đến nhiều nan đề cho các nhà phê bình. Có lẽ câu này nói đến sự sống lại của các con dân Chúa, và Phao-lô đang trả lời các con dân Chúa ở Tê-sa-lô-ni-ca về sự sợ hãi họ có về các con dân Chúa đã chết. Phao-lô nói những người này sẽ được sống lại vào lúc đó, cả họ và những người đang còn sống sẽ được thấy Chúa.

Nan đề khó nhất là động từ agw trong tiếng Hy-lạp có nghĩa là ‘đem tới’ hay ‘đem đi.’ Một số nhà phê bình cho rằng động từ agw nói về “sự sống lại.” Nhưng thông thường nếu muốn nói về “sự sống lại” người ta sẽ dùng động từ Hy-lạp anisto#mi để diễn tả chứ không dùng agw. Vì vậy quan niệm của một số nhà phê bình cho rằng động từ agw có nghĩa là ‘sự sống lại’ không được chọn vì các lý do sau đây:


(1) Nó có nghĩa là ‘đem từ đất lên thiên đàng’ không? Ở các chỗ khác trong TƯ động từ agw có vẻ có nghĩa là một người mang theo một người nữa với mình. Nhưng trong Hê-bơ-rơ 2:10 và trong 1 Tê-sa-lô-ni-ca 4:14 động từ này có vẻ như có nghĩa là ‘đem đến.’ Như đã thấy ở CĐN trong PKTCD cách dịch sau đây được đề nghị:

Vì vậy chúng ta tin rằng khi Chúa Giê-su trở lại trái đất, Đức Chúa Trời sẽ khiến Chúa Giê-su mang về thiên đàng với Ngài những con dân Chúa đã chết.


(2) Một vài nhà phê bình cho rằng câu trên có nghĩa là ‘Đức Chúa Trời sẽ khiến những con dân Chúa đã chết sẽ cùng đến với Chúa Giê-su từ thiên đàng. Ngài sẽ khiến cho linh hồn của họ hiệp lại với thân thể của họ để sống lại. Rồi, cùng với các con dân Chúa đang còn sống trong lúc Chúa Giê-su trở lại, họ sẽ trở lên thiên đàng lại.’

Каталог: uploads
uploads -> -
uploads -> 1. Most doctors and nurses have to work on a once or twice a week at the hospital
uploads -> Kính gửi Qu‎ý doanh nghiệp
uploads -> VIỆn chăn nuôi trịnh hồng sơn khả NĂng sản xuất và giá trị giống của dòng lợN ĐỰc vcn03 luậN Án tiến sĩ NÔng nghiệp hà NỘI 2014
uploads -> Như mọi quốc gia trên thế giới, bhxh việt Nam trong những năm qua được xem là một trong những chính sách rất lớn của Nhà nước, luôn được sự quan tâm và chỉ đạo kịp thời của Đảng và Nhà nước
uploads -> Tác giả phạm hồng thái bài giảng ngôn ngữ LẬp trình c/C++
uploads -> BỘ TÀi nguyên và MÔi trưỜng
uploads -> TRƯỜng đẠi học ngân hàng tp. Hcm markerting cơ BẢn lớP: mk001-1-111-T01
uploads -> TIÊu chuẩn quốc gia tcvn 8108 : 2009 iso 11285 : 2004
uploads -> ĐỀ thi học sinh giỏi tỉnh hải dưƠng môn Toán lớp 9 (2003 2004) (Thời gian : 150 phút) Bài 1

tải về 3.12 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương