Acknowledgements



tải về 426.37 Kb.
trang11/11
Chuyển đổi dữ liệu17.07.2016
Kích426.37 Kb.
#1781
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Part Three: Conclusion

The thesis has revised the concept of voice, passive voice in languages in general and English – Vietnamese in particular. It has also confirmed the existence of voice in both of two languages in which voice can be understood as a system of correlation between semantic roles such as agent and patient and between grammatical functions such as subjects and objects. Then the thesis is to find out the differences in the linguistic means to express the passive voice: it is the change in the verb forms in English meanwhile it is the linguistic factors of and ®­îc with distinguishing features in Vietnamese. To achieve the goal, the thesis has summarized different views around passive constructions in Vietnamese and the passive functional markers. Among different views of Vietnamese passive constructions, Ban (2004) ‘s updated concept of passive voice in Vietnamese which applies the theory of Functional grammar in dealing with the semantic roles of the passive subject seems to be the most logical and persuasive. Because this concept has dealt with previous dilemma around the Vietnamese passive, this concept is the grounds for the analysis in the thesis.

The contrast between the English passive constructions and the Vietnamese ones in the thesis is in three areas: Syntax, semantics and pragmatics.

Syntactic similarities and differences

The passive constructions in English and Vietnamese share two common features. The first feature is the identical function of grammar between the object in active and the subject in the corresponding passive. Secondly, the part expressing the agent is optional both in English and Vietnamese.

The syntactic differences in passive sentences and in the formation of passive noun phrase are pointed out as follows: Firstly in passive sentences, the compulsory parts in the English typical passive consist of the passive subject, the verb be and the past participle. In Vietnamese, these parts include the passive subject, the passive functional words bÞ ,®­îc and the predicator which can be an embedded sentence. However, the Vietnamese passive sentences need some adjuncts, adverbs showing circumstances, manner...to be natural in use. Secondly, the English noun phrase passivization is based on the movement of the by –phrase, the insertion of possessive markers of and’s. The Vietnamese ones, on the other hand, do need the presence of subordinators such as sù, viÖc and other subordinators.

Semantic similarities and differences

The English passive constructions and the Vietnamese ones have the same features of semantic roles of the passive subjects.

The semantic differences between the English passive structures and the Vietnamese ones are analyzed in three areas: the Vietnamese passive functional words, the lexical meaning of the grammatical subjects and verb. Firstly, the passive functional words “bÞ ”, “®­îc” often decide the subjectivity in Vietnamese passive sentences. “BÞ”, “®­îc” expressions partly shows speakers’ attitude towards the event meanwhile the passive expressions in English focus on the event. The subjectivity is expressed with some extra adverbs like luckily- unluckily. The exception is in Vietnamese scientific documents, in which the passive functional word “®­îc” can be used just based on the writer ‘s habit of language usage. Secondly, from one English passive construction, there are active, neutral or passive Vietnamese equivalents. This can be decided by the lexical meaning of the subject. The choice between animate/ inanimate noun, instrumental/ non-instrumental nouns, serving/ served person acting as the subject in the sentence partly decide the type of sentence being active, neutral or passive. Finally, two different groups of transitive verbs rarely used in the passive in two languages are quoted. The Vietnamese transitive verbs often are the spiritual transitive verbs while the English ones often are the possessive ones.

Pragmatic similarities and differences

The English and Vietnamese passive share two common features namely the information structure and sentence focus. The choice of passive constructions in the two languages allows the given information preceding the new information and the agent as the focus of the sentence when it is considered as the late news.

The pragmatic differences are viewed in two pragmatic effects: agent demotion/patient promotion and patient promotion which are respectively in two structures nonagent passive constructions and agent including passive constructions.

The Vietnamese equivalents are divided into two groups based on the two pragmatic effects of English passive constructions. One structure shared by both groups of effects is the corresponding active structures. In English, the first group is associated with the non – agent passive constructions while the second one is with the agent- passive constructions. The Vietnamese equivalents can be divided into two groups of these pragmatic effects .

The English non – agent sentences: S + BE+ PAST PARTICIPLE have the following Vietnamese equivalents: Passive constructions (non- agent passive constructions), the special equivalents: existential structure, possessive structures, impersonal structures beginning with Ng­êi ta, Ta, Hä, Chóng ta, imperative structures beginning with H·y or with Transitive verbs.

The English agent –including passive construction S + BE + PAST PARTICIPLE + BY PHRASE, the feature of patient promotion is expressed in Vietnamese with the following structures: Causative structures with do, b»ng ,bëi with the emphasis markers chÝnh do,chÝnh bëi, existential structure with , special sentences with prepositional phrases

From one English passive structure, there are several corresponding Vietnamese passive constructions. The explanation comes from both linguistic and extra- linguistic factors like the difference in type of verb (transitive /intransitive), the difference in idiomatic expressions and other factor in two languages. The factors of culture also contribute to the inequality between the limited number of English passive constructions and the numerous types of Vietnamese equivalents. This factor, however, has not been fully exploited.

In general, the differences between the Vietnamese and the English passive constructions are so broad in three areas of syntax, semantics and pragmatics. In this thesis the comparison and contrast have not been done as thoroughly as it should be. The thesis has not covered all areas connected to the passive voice usage like thematic structures, cultural factors. Hopefully these issues will be investigated in further research.



However, the differences pointed out here could partly help the learners in such subjects as translation. For Vietnamese learners, the awareness of the difference is helpful especially in the translation from Vietnamese into English.


Bibliography


(in English)


  1. Asher, R.E. (1994). The Encyclopedia of Language and Linguistics: Volume 6-9.New York: Pergamon Press.

  2. Borsley, R. 1999. Syntactic Theory. New York: Oxford University Express, Inc.

  3. Borsley, R.D. (1999) A Unified Approach. London Arnold Edword.

  4. Đen, NguyÔn V¨n (2003) The negative Effect of the Vietnamese words “bÞ” and “®­îc” on the Formation of English passives. M.A thesis.

  5. Eastwood, J. (1992) Oxford Practice Grammar. Oxford: Oxford University Press.

  6. Givãn, T.(1993) English Grammar: A Function- based Introduction. The Netherlands : John Bejamins Publishing Co.

  7. Haliday, M.A.K (1985) An Introduction to Functional Grammar. London: Edword Anord.

  8. Herold, R. (1986) A Quatitative Study of the Altenation between Be- passive and Get passive, paper read at the XVth NWAVE Conference, Stanford university, October 1986(ms)

  9. HiÒn, Vò ThÞ Minh (2000). The Contrastive Analysis of Passive voice between English & Vietnamese Equivalents. M.A thesis.

  10. Jonh East Wood. (1994) Oxford Guide to English Grammar. Oxford University press .

  11. Lakoff, R. (1971) Passive Resistance, CLS no 7. Chicago: Chicago linguistics society

  12. Leech, G and Svartvik, J. (1992). A Communicative Grammar of English. Longman Group UK ltd.

  13. Murphy, R. (1985). English Grammar in Use. Cambridge Univesity press.

  14. NguyÔn §×nh Hoµ (1996). Pasivization in Vietnamese. Southern Illinois University

  15. Palmos, F. (1995) The Sorrow of War. Great Britain: Reed Consumer Books Ltd.

  16. Quirk, R. and GreenBaum. S. (1973) A University Grammar of English. Hongkong: Longman Group Ltd.

  17. Quirk, R. and S.Greenbaum and Leech, G. and Svartvik. (1979) A Grammar of Contemporary English. London, Longman group UK limited.

  18. Quirk, R. et al. (1972). A Comprehensive Grammar of the English Language. England: Longman.

  19. Quirk, R. et al. (1973). A University Grammar of English. England: Longman.

  20. Sinclair, J. et al. (1990). Collins Cobuild English Grammar. Glasgow: Harpercollins Publishers.

  21. Swan, M. (1997) Practical English Usage. Oxford University

  22. Thomson L.C (1965) A Itemize Grammar. Eatle and London: University of Washington Press.

  23. Thomson, A.J. &Martinet, A.V. (1986). A Practical English Grammar. Oxford: Oxford University Press.

  24. Twain, Mark. The Adventures of Tomsoyor. Germany :Seven seas Publisher.



Bibliography


(in Vietnamese)


  1. ¶nh, NguyÔn ThÞ. (2000). TiÕng ViÖt cã th¸i bÞ ®éng kh«ng?Hµ Néi: T¹p chÝ ng«n ng÷, sè 5/2000.

  2. Ban, DiÖp Quang and ThuËn, NguyÔn ThÞ. (2000) L¹i bµn vÒ vÊn ®Ò c©u bÞ ®éng trong TiÕng ViÖt. Hµ Néi: T¹p chÝ ng«n ng÷ sè 7/2000.

  3. Ban, DiÖp Quang. (1998). Ng÷ ph¸p tiÕng ViÖt. Hµ Néi: NXBGD.

  4. Biªn, Lª. (1991). TiÕng ViÖt. Tõ lo¹i TiÕng ViÖt hiÖn ®¹i. Hµ Néi: §HSP.

  5. Gi¸p, NguyÔn ThiÖn. (1996). DÉn luËn ng«n ng÷. Hµ Néi: NXBGD

  6. H¹o, Cao Xu©n. (2002). TiÕng ViÖt s¬ th¶o ng÷ ph¸p chøc n¨ng, Volumn I. TP. Hå ChÝ Minh: Nxb KHXH.

  7. HuyÒn, Nguþ Méng & Ph­¬ng, Hoµng. (2003). Cuéc phiªu l­u cña Tomsoyor. Hµ Néi: Nhµ xuÊt b¶n V¨n häc.

  8. Léc, NguyÔn V¨n. (2000). C¸c m« h×nh kÕt trÞ cña ®éng tõ tiÕng ViÖt. Research paper.

  9. Lý, Lª V¨n . (1968). S¬ th¶o ng÷ ph¸p tiÕng ViÖt. Hµ Néi: Trung t©m häc liÖu Bé Gi¸o dôc.

  10. Ninh, B¶o. (2004) Th©n phËn t×nh yªu. Hµ néi: Nhµ xuÊt b¶n phô n÷.

  11. PhiÕn, Hoµng Träng. (1980). Ng÷ Ph¸p TiÕng ViÖt: C©u. Hµ Néi: NXB §H & THCN.

  12. Th¹i, Lª Xu©n. (1989). C©u bÞ ®éng trong TiÕng ViÖt: T¹p chÝ ng«n ng÷ sè 2/1989.

  13. Th¹i, Lª Xu©n. (1989). C©u bÞ ®éng trong tiÕng ViÖt: Ng«n ng÷, 3, 13-15.

  14. Th¶n, NguyÔn Kim. (1999). §éng tõ tiÕng ViÖt: NXB KHXH.

  15. V©n, Hoµng V¨n. (2000). Ng÷ ph¸p kinh nghiÖm cña có TiÕng ViÖt m« t¶ theo quan ®iÓm chøc n¨ng hÖ thèng. Hµ néi: Tr­êng §¹i häc Quèc gia.



APPENDICES

Examples of passive constructions in the novel The sorrow of war translated from the original novel Th©n phËn t×nh yªu by B¶o Ninh.




English

1.They were forgotten by peace , damaged or impassable…

2. Where they park beside a wide creek clogged with rooting branches…



3. His Battalion 27 was surrounded and almost totally wiped out.

4. The diamond – shaped grass was piled with high bodies killed by helicopters…

5. Numerous souls of ghosts and devils were born in that deadly defeat.

6. From then on it was called the Jungle of Screaming.

7. The sobbing whispers were heard deep in the jungle at night..

8. Kien was told that..

9. Living here one could go mad or be frightened to death.

10. …but after the fight the soldiers were still terrified..

11. Gradually the entire regiment was wiped out..

12. Kien regiment had been based on this very sport for nearly two months.

13. The world is divided into three camps..

14. Still, the scouts were treated lightly , not being pressured as much as others to attend the indoctrination sessions..

15. Two different ages, two worlds, yet written on the same page of life..

16. Endless landscape was coved with deadly silence or isolated, sporadic gunfire..

17. At the end of the wet season the echoes of cannon fires could be heard a hundred kilometers away..

18. That autumn was sad , prolonged by the rain..

19. Orders came for food rations to be sharply reduced.

20. Since being recruited, he had been nicknamed “sorrowful spirit”..

21. It is raining heavily in the north, “...” The

radio says it has never rained as hard. My restrict must be flooded now.

22. Only Tu had fought together with Kien to the Gate no 5of Saigon’ Tan Son Nhat airport. Then Tu was killed.

23. When we are demobed, I will stop driving.

24. People have evacuated .

25.. to avoid stabbing with bayonets but I have got used to it.

26. He had originally been sentenced to death, then had that reduced to a life sentence, then to twenty years. Bao did not look like a criminal.

28. We must keep our best seeds, otherwise all will be destroyed..

29. I know you are scared of being killed.

30. Their chaotic minds, their trouble speed revealed how cruelly they are twisted and tortured by war.

31. Who was left to help her? I could have been exempted as the only son left…

32. It is you not me who has been chosen for the offices’ course and being sent back.

33. Leaving a helpless old mother , exposed to hardships.

34. The commanding officers issued specific orders for Can to be traced..

35. After some final touches with the shovel their graves would be done …
36. Kien had been unfortunately not been included in this ambience of love…

37. The next morning the matter was not mentioned…


38. The farm house had been abandoned…
39. It looks empty and innocent but in fact it is crowed.

40. So many blood so many lives were scarified for what?

41. Our era is finished.

42. The hope is contained in the beautiful pre-war past.

43. That wonderful period has been heartlessly extinguished.

44. Near a flight of steps, almost obscured by wild flowers and shrubs…

45. So many recruits used to be based in my house.

46. If the name are changed we can really tell the truth.

47. Any where people were jumped up close together and force to share their lives.

48. The tap trickled, drop by drop, every story was told.

49. It is true love ,something that cannot be easily hidden.

50. Not once had she been seen to smile at her neighbors.

51. The words she longed to say would never be voiced.

52. It is you, not me, who has been chosen for the officers’ course and being sent back.

53. But the commanding officers issued specific orders for Can to be traced.

54. Kien had unfortunately not been included in this ambience of love.

55. Dying and surviving were saparated by a thin line; they were killed one at time, or all together; they were killed instantly, or were wounded and bled to death in agony…

56. After the burial, the song ended and was never heard again.

57. The door and the window in her apartment were shuttered and locked and had the look of permanency about them.

58. Tanks and guns were jammed into goods wagons, compartments were filled with young soldiers…Kien caught the smell of exited fear, of young men soon to be burden with hardship, bullet and blasting, hunger and cold.

59. The train is packed with wounded, demobilised soldiers. Knapsacks were jamped together on the luggage racks and in every corner. Hammocks were strung vertically and horizontally all over the compartment.

60. Helped on by a drink or two…they share the inside knowledge of how to apply for a job, how to bribe clerks to get on the housing list,how to get a Veteran’s pension, how to get admitted to the university…




Vietnamese

1. C¸c ng¶ ®­êng trong rõng vÉn cßn ®ang lÇy léi , h­ n¸t , bÞ hßa b×nh bá hoang, hÇu nh­ kh«ng thÓ qua l¹i ®­îc.

2. Xe ®Ëu bªn bê suèi phñ ®Çy cñi môc…
3. TiÓu ®oµn 27 ….®· bÞ bao v©y råi bÞ tiªu diÖt mÊt hoµn toµn phiªn hiÖu.

4. Trªn c¸i tr¶ng h×nh thoi ë gi÷a tru«ng…th©n thÓ giËp vì, tanh bµnh…

5.V« khèi hån ma ra ®êi trong trËn b¹i vong Êy hiÖn vÉn lang thang kh¾p c¸c xã xØnh ..

6. C¸i tru«ng nói vÉn v« danh tõ bÊy cã tªn lµ gäi hån.

7. TiÕng nãi cña nh÷ng hån hoang binh lÝnh mµ ng­êi câi d­¬ng ta cã thÓ nghe thÊy..

8. Kiªn nghe kÓ lµ…

9. Sèng ë ®©y cã thÓ ®iªn lªn hoÆc chÐt rò v× khiÕp sî.

10. …song lÝnh tr¸ng ta vÉn rÊt h·i..


11. Vµ lÇn l­ît , kÕ tiÕp nhau hÇu hÕt trung ®éi ®· bá m×nh..

12. Trung ®oµn cña Kiªn ®· cã gÇn hai th¸ng trêi th¶ neo ë ®©y.

13. ThÕ giíi chia lµm ba phe..

14. C¸nh trinh s¸t con c­ng bao giê còng ®­îc nÓ v×, Ýt bÞ èp häc..

15. Cïng lµ mét trang cuéc ®êi mµ lµ hai thÕ giíi hai thêi ®¹i..

16. Cuéc chiÕn cã vÎ nh­ bÞ vïi lÊp trong biÓn mªnh m«ng mï mÞt m­a..

17. Trong m­a ®¹i b¸c vang dÒn thóc déi ra ngoµi tr¨m dÆm…
18. Mïa thu n·o nÒ lª thª, mïa m­a Èm ­ít..
19. KhÈu phÇn thøc ¨n gi¶m ghª gím.
20. BiÖt hiÖu thÇn sÇu ph¶i mang tõ håi míi nhËp ngò…

21. “Ngoµi B¾c ®ang m­a to l¾m,“…” ®µi hä loan thÕ, b¶o lµ m­a to ch­a tõng thÊy. Quª t«i l¹i lôt mÊt.”

22. ChØ cã Tõ lµ cïng Kiªn ®¸nh ®Õn cöa sè 5 s©n bay T©n S¬n NhÊt råi míi hi sinh”.
23. Gi¶i ngò,t«i sÏ th«i l¸i.

24. ThËt ®óng lµ ch¼ng bót lùc nµo t¶ næi t©m tr¹ng cu¶ Kien trªn ®­êng phi vÒ phè nhµ, song còng ch¼ng bót nµo t¶ xiÕt t©m tr¹ng thÊt väng ,®Êt sôt d­íi ch©n khi anh vµo tíi s©n. §i s¬ t¸n hÕt c¶ råi.

25. T«i t­ nhñ tr¸nh giÕt ng­¬× b»ng dao ..nh­ng mµ quen tay mÊt råi.

26. Ph¹m téi giÕt ng­êi l·nh ¸n tö h×nh h¹ xuèng chung th©n (B¶o) ë tï hai m­¬i n¨m mµ B¶o kh«ng cã vÎ g× lµ mét phÇn tö nh­ vËy.

28. Ph¶i gi÷ gièng kh«ng th× tiÖt.
29. Ai mµ muèn chÕt thùc thÕ.

30. T©m hån bÊn läan, ng«n ng÷ ®éc tho¹i rèi mï, hä bÞ thùc c¶nh chiÕn tranh ®Çy ¶i tµn nhÉn lµm suy sôp s©u s¾c c¶ thÓ x¸c vµ tinh thÇn.

31. §¸ng lÏ t«i ®­îc miÔn coi nh­ con ®éc..
32. Kh«ng thÎ nÊn n¸ v× suÊt häc sü quan lµ cña anh.

33. Bá l¹i sau l­ng c¶nh mÑ giµ mµn trêi chiÕu ®Êt.

34. Riªng tr­êng hîp Can trªn vÉn truy lïng r¸o riÕt..

35. Sau nh÷ng nh¸t xÎng ®Êy huyÖt tèi t¨m lé ra, vµ lan h¬i thë cuèi cung cña ng­êi ®· khuÊt…

36. Ch¼ng may anh ®· ë vµo sè mét vµi ng­êi bÞ cuéc t×nh Êy xa l¸nh..

37. S¸ng h«m sau c¶ ThÞnh c¶ Thanh ch¶ ®¶ ®éng g× ®Õn chuyÖn håi ®ªm.


38. Khu tr¹i t¨ng gia bÞ bá quªn bªn bê th¸c n­íc

39. Tr«ng hoang vu thÕ th«i chø d­íi kia ng­êi n»m ®· ®«ng chËt c¶ råi.

40. Bao nhiªu x­¬ng m¸u ®· ®æ ra.
41. Thêi ®¹i cña c¸nh ta ®· hÕt råi.

42. TÊt c¶ ®· mÊt h¼n mÊt hót mét c¸ch kh«ng th­¬ng tiÕc.

43. C¶nh vËt y nguyªn nh­ thÓ bÞ thêi gian bá sãt.

44. Bªn thÒm gi÷a bôi c©y hoang tµn..


45. Bao nhiªu l­ît t©n binh ®· vÒ ®ãng ë nhµ em.

46. ChØ cÇn ®ång chÝ h­ cÊumét c¸i tªn cho t«i vµ bµ nhµ t«i .

47. Hµng ngµy sèng chen chóc quÇn tô trong ng«i nhµ nhiÒu hé nµy.

48. Cßn thiÕu g× chuyÖn ..mµ Kiªn ch­a ®­îc nghe.

49. Gi÷a hä râ rµng lµ t×nh yªu ch­a cã ph¶i lµ t×nh g× ®©u mµ che giÊu næi.

50. Ch­a hÒ ban cho ai mét lêi chµo hái gäi lµ.


51.Muèn nãi thªm mét ®iÒu g× mµ kh«ng bao giê nãi.

52. Kh«ng thÓ nÊn n¸, v× suÊt häc sü quan lµ cña anh.

53….nh­ng riªng tr­êng hîp Can trªn vÉn truy lung r¸o riÕt.

54. Ch¼ng may anh ®· ë vµo sè mét sè ng­êi bÞ cuéc t×nh Êy xa l¸nh.

55 Hä bä c¸i chÕt d×nh dËp s¨n ®uæi x« dån vµo thÕ mét mÊt mét cßn chØ trong nh¸y m¾t chØ trong tÊt gang.
56. Bµi ca ch¾c lµ ®· m·i m·i rêi bá khu rõng.
57. Cöa gi¶ bªn buång nµng vÉn im l×m kho¸ tr¸i, cã vÎ nh­ sÏ kh«ng bao giê më ra n÷a.
58. Xe t¨ng ®¹i b¸c nhiÒu c¬ man xÕp däc c¸c toa sµn, cßn trong c¸c toa ®en th× ®Çy nghÑn bé ®éi. Tõ c¸c cöa toa, mïi må h«i lÝnh quen thuéc ph¶ xuèng. Mïi cña gian khæ, cña tuæi trÎ trÜu nÆng löa ®¹n, ®ãi rÐt, s­¬ng giã.

59. Trªn tµu thèng nhÊt h«m Êy toµn lµ th­¬ng phÕ binh vµ lÝnh vÒ v­ên. Ba l« ken ®Çy trªn gi¸, vâng ch¨ng däc ngang lßng toa.



60. ë ®©y bªn cèc r­îu, hä lín tiÕng kÓ vÒ nh÷ng bø¬c di chËp ch÷ng vµo ®êi d©n sù. ë ®©y cã thÓ nhËn ®­îc nh÷ng lêi chØ dÉn vµ m¸ch b¶o tËn t×nh vÒ n¬i cã thÓ kiÕm viÖc lµm, c¸ch lo lãt bän nha l¹i ®Ó xin nhËp tÞch, xin trî cÊp th­¬ng tËt, xin vµo häc l¹i ë tr­êng ®¹i häc…


tải về 426.37 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương