C
C
O
O
M
M
M
M
U
U
N
N
I
I
C
C
A
A
T
T
I
I
V
V
E
E
A
A
N
N
D
D
S
S
E
E
M
M
A
A
N
N
T
T
I
I
C
C
T
T
R
R
A
A
N
N
S
S
L
L
A
A
T
T
I
I
O
O
N
N
SOURCE LANGUAGE BIAS
TARGET LANGUAGE BIAS
LITERAL
FREE
FAITHFUL
IDIOMATIC
SEMANTIC / COMMUNICATIVE
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect
as close as possible to that obtained on the readers of the original.
Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and
syntactic structures of the second language allow, the exact contextual
meaning of the original.
In theory there are wide differences between the two methods.
Communicative translation addresses itself solely to the second reader,
who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a
generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his
language where necessary. But even here the translator still has to
respect and work on the form of the source of language text as the only
material basis for his work. Semantic translation remains within the
original culture and assists the reader only in its connotations if they
constitute the essential human (non - ethnic) message of the text. One
basis difference between the two methods is that where there is a
conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the
content of the message.
Communicative and semantic translation may well coincide - in
particular, where the text conveys a general rather than a culturally
(temporally and spatially) bound message and where the matter is as
important as the manner notably then in the translation of the most
important religions, philosophical, artistic and scientific texts, assuming
second readers as informed and interested as the first. Further, there
are often sections in one text that must be translated communicatively
(e. g. non - lieu
– “nonsuit”), and others semantically (e. g. a quotation
from speech). There is no one communicative not one semantic method
of translating a text - these are in fact widely overlapping bands of
19
methods. A translation can be more, or less, semantic - more, or less,
communicative - even a particular section or sentence can be treated
more communicatively or less semantically.
Since the overriding factor in deciding how to translate is the intrinsic
importance of every semantic unit in the text, it follows that the vast
majority of texts require communicative rather than semantic translation.
Most non - literary writing, journalism, informative articles and books,
textbooks, reports, scientific and technological writing, non - personal
correspondence, propaganda, publicity - public notices, standardized
writing, popular fiction the run - of - the mill texts which have to be
translated today but were not translated and in most cases did not exist
a hundred years ago - comprise typical material suitable for
communicative translation. On the other hand, original expression,
where the specific language of the speaker or writer is as important as
the content, whether it is philosophical, religious political, scientific,
technical or literary, needs to be translated semantically.
From Approaches to Translation by Peter Newmark
20
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |