This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang20/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   36
Translation theory

 

 

 

 


          

22 


T

T

H

H

E

E

 

 

T

T

R

R

A

A

N

N

S

S

L

L

A

A

T

T

I

I

O

O

N

N

 

 

O

O

F

F

 

 

P

P

R

R

O

O

P

P

E

E

R

R

 

 

N

N

A

A

M

M

E

E

S

S

 

 

A

A

N

N

D

D

 

 

I

I

N

N

S

S

T

T

I

I

T

T

U

U

T

T

I

I

O

O

N

N

A

A

L

L

 

 

A

A

N

N

D

D

 

 

C

C

U

U

L

L

T

T

U

U

R

R

A

A

L

L

 

 

T

T

E

E

R

R

M

M

S

S

 

 

 

 



 

Since proper names and institutional and cultural terms shade into each 

other, I discuss this important, extensive and virtually undebated subject 

within one chapter, but I propose to split it into five parts: proper names; 

historical  institutional  terms;  institutional  terms;  national  institutional 

terms; and cultural terms.  

 

The  basic  distinction  between  proper  names  and  cultural  terms  is  that 



while  both  refer  to  persons,  objects  or  processes  peculiar  to  a  single 

ethnic  community,  the  former  have  singular  references,  while  the  later 

refer to classes of entities: in theory, names of single persons or objects 

are  “outside”  languages,  belong,  if  at  all,  to  the  encyclopedia  not  the 

dictionary,  have,  as  Mill  stated,  no  meaning  or  connotations,  are 

therefore, both untranslatable and not to be translated. 

 

In fact,  while the position is  nothing like  so simple, the principle stands 



that unless a single objects or a person’s name already has an accepted 

translation it should not be translated but must be adhered to, unless the 

name  is  used  as  a  metaphor.  If  the  name  becomes  commonly  used,  it 

may  be  modified  in  pronunciation  and  spelling;  but  nowadays,  when 

people have become as jealous of their names as of their national and 

linguistic independence, this is not likely. 

 

The  established  practices  for  translating  the  names  of  HISTORICAL 



FIGURES are as follows. Where sovereigns had “translatable” Christian 

names and they were well known, their names, together with titles (e.g. 

Richard Coeur de Lion) were and are still usually mutually translated in 

the main European counties. However, in English, Lewis has reverted to 

Louis  and  Francis  to  Franois.  “Christian”  name,  referring  to  Biblical 

figures  (e.g.  all  saints  In  Biblical  times  and  later  remain  translated. 

Surnames have usually been preserved, but the surnames, first names 

and  names  of  some  Italian  artists  have  been  “naturalized”  in  some 

European  languages  (e.g.  Le  Tintonet,  Raphael,  Michelange,  Le 

Caravage,  Leïonerd  as  well  as  Machiavel).  Names  of  classical  writers 

the first names of some historical and literary figures (Jean Hus, Henry 

Heine, who died in Paris). The only living person whose name is always 

translated is the Pope. 

 

In  belles  -  letters,  names  are  normally  translated  only  if,  as  in  some 



plays,  the  characters  and  milieu  are  neutralized.  Neubert  (1972)  has 

pointed  out  that  in  the  best  German  translation  of  Tom  Jones  the 

characters’  surnames  are  translated  since  they  “mean”  as  well  as 



          

23 


“name”, but I do not think they would be translated in a modern version, 

since this would suggest that they change their nationality. 

 

While  surnames  in  fiction  often  have  deliberate  connotations  through 



sound and meaning, the translator should explain the connotations in a 

glossary  and  leave  names  intact  (except,  of  course,  in  allegories  like 

Pilgrim’s  Progress,  Everyman,  etc.  where  the  characters  are  not 

specifically English). 

 

Proper  names  in  fairy  stories,  folk  tales  and  children’s  literature  are 



often translated, on the ground that children and fairies are the same the 

world over. The names of heroes of folk tales are not translated if they 

represent national qualities. 

 

The  only  types  of  proper  names  applied  to  categories  of  objects  are 



trademarks,  brand  -  names and proprietary names. These must not be 

translated  unless  they  have  become  eponyms  and  used  generically 

(e.g.  refrigerator,  countless  medical  terms),  and  many  such  terms 

become  eponyms  before  the  object  goes  out  of  patent  -  in  which  case 

they  must  be  translated  often  by  common  noun  (hoover  -  aspirateur, 

etc.).  Numerous  drugs  are  marketed  under  different  proprietary  names 

in various countries: many are listed in Martin

dale’s Pharmacopoeia, but 

consultation with makers is usually required. 

 


tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương