FIRMS, PRIVATE INSTITUTIONS, SCHOOLS, UNIVERSITIES,
HOSPITALS
, etc., are in principle not translated since they are related to
the SL culture. Mutinational companies trade under various names
which the translator may have to trace. In general, the purpose of these
names is to identify rather than describe the firm or institution, and if the
TL reader wants to refer to them, he requires the SL name in the
address.
The names of
NEWSPAPERS, JOURNALS
and
PERIODICALS
are often
transcribed. Famous
WORKS OF ART
are usually referred to by their
established translated titles (including the authorized titles of literary
words), if they are well known here. When a work is not already known,
its title is transcribed. A translator makes his own translation of a title
only when he is translating the whole work or when additional comment
is made on the title by himself or in the original text. Titles of painting, if
they have no established translation, should be transcribed as well as
translated, so that the reader can look for further references if he
wishes. Titles of untranslated books must be transcribed, with a
translation in parenthesis, particularly for non - literary books when the
title describes the content.
After Peter Newmark
25
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |