This translation theory course is designed to meet the needs of students


FIRMS,  PRIVATE  INSTITUTIONS,  SCHOOLS,  UNIVERSITIES



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang22/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   36
Translation theory

FIRMS,  PRIVATE  INSTITUTIONS,  SCHOOLS,  UNIVERSITIES, 

HOSPITALS

, etc., are in principle not translated since they are related to 

the  SL  culture.  Mutinational  companies  trade  under  various  names 

which the translator may have to trace. In general, the purpose of these 

names is to identify rather than describe the firm or institution, and if the 

TL  reader  wants  to  refer  to  them,  he  requires  the  SL  name  in  the 

address. 

 

The  names  of 



NEWSPAPERS,  JOURNALS 

and 



PERIODICALS

  are  often 

transcribed.  Famous 

WORKS  OF  ART 

are  usually  referred  to  by  their 

established  translated  titles  (including  the  authorized  titles  of  literary 

words), if they are well known here. When a work is not already known, 

its  title  is  transcribed.  A  translator  makes  his  own  translation  of  a  title 

only when he is translating the whole work or when additional comment 

is made on the title by himself or in the original text. Titles of painting, if 

they  have  no  established  translation,  should  be  transcribed  as  well  as 

translated,  so  that  the  reader  can  look  for  further  references  if  he 

wishes.  Titles  of  untranslated  books  must  be  transcribed,  with  a 

translation  in  parenthesis,  particularly  for  non  -  literary  books  when  the 

title describes the content.  

 

 After Peter Newmark 



 


          

25 



tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương