This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang30/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   36
Translation theory

 

 

THE QUALITY OF THE WRITING

 

 

You  have  to  consider  the  quality  of  the  writing  and  the  authority  of  the 



text,  two  critical  factors  in  the  choice  of  the  translation  method.  The 

quality of the writing has to be judged in relation to the author’s intention 

and/or the requirements of the subject - matter. If the text is well written, 

i.e. the manner is as important as the matter, the right words are in the 

right places, with the minimum of redundancy, you have to regard every 

nuance of the author’s meaning (particularly if it is subtle and difficult) as 

having precedence over the 

reader’s response - assuming they are not 

required  to  act  or  react  promptly;  on  the  contrary,  assuming  hopefully 

that they will read your translation at least twice. Deciding what is good 

writing  is  sometimes  criticized  as  “subjective”  but  it  is  a  decision,  like 

many  others,  not  subjective  but  with  a  subjective  element  (the  area  of 

taste)  which  you have to make, use  any  experience of literary criticism 

you  may  have  had  but  bearing  in  mind  that  the  criterion  here  is 

meaning:  to  what  extent  does  the  web  of  words  of  the  SL  text 

correspond to a clear representation of facts or images? If a text is well 

written,  the  syntax  will  reflect  the  writer’s  personality  -  complex  syntax 

will  reflect  subtlety  (Proust,  Mann)  -  plain  syntax,  simplicity.  Words  will 

be  freshly  used  unusual  connotations.  A  badly  written  text  will  be 

cluttered  with  stereotyped  phrases,  recently  fashionable  general  words 

and  probably  poorly  structured.  Note  that  language  rules  and 

prescriptions have nothing much to do with good writing. What matter is 

a flesh reflection of the reality outside language or of the writer’s mind. 

 

The  authority  of  the  text  is  derived  from  good  writing:  but  also 



independently, unconnectedly, from the status of the SL writer. If the SL 

writer is recognized as important as in his field, and he is making an ex - 

cathedra or official statement, the text is also authoritative. The point is 

that  “expressive”  texts,  i.e.  serious  imaginative  literature  and 

authoritative  and  personal  statements,  have  to  be  translated  closely, 

matching  the  writing,  good  or  bad,  of  the  original.  Informative  texts, 

statements  relate  primarily  to  the  truth,  to  the  real  facts  of  the  matter, 

have  to  be  translated  in  the  best  style  that  the  translator  can  reconcile 

with the style of the original. 

 


tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương