CONCLUSION
In principle, a translational analysis of the SL text based on it
comprehension is the first stage of translation and the basis of the
useful discipline of translation criticism. In fact, such an analysis is, I
think, an appropriate training of translators, since by understanding the
appropriate words they will show they are aware of difficulties they might
otherwise have missed. Thus you relate translation theory to its practice.
A professional translator would not usually make such an analysis
explicitly, since he would need to take only a sample in order to
establish the properties of a text. A translation critic, however, after
determining the general properties - first of the text and the secondly of
the translation (both these tasks would center in the respective intention
of translator or critic) - would use the underlined words as a basis for a
detailed comparison of the two texts.
To summarize, you have studied the text not for itself but as
something that may have to be reconstituted for a different readership in
a different culture.
From A Textbook of Translation by Peter Newmark
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |