This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang35/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
Translation theory

 

e.  Style  and  clarity.  The  translator  should  not  change  the  style  of  the 

original. But if the text is sloppily written, or full of tedious repetitions, the 

translator may, for the reader’s sake, correct the defects. 

 

f.  Idiom.  Idiomatic  expressions  are  notoriously  untranslatable.  These 

include  similes,  metaphors,  proverbs  and  sayings  (as  good  as  gold), 

jargon, slang, and colloquialisms (user - friendly, the Big Apple, yuppie, 

etc.), and phrasal verbs. If the expressions cannot be directly translated, 

try any of the following: 

retain the original word, in inverted commas: “yuppie” 



-  retain  the  original  expression,  with  a  literal  explanation  in 

brackets: Indian summer (dry, hazy weather in late autumn) 

-  use  a  close  equivalent:  talk  of  the  devil  =  vuk  na  vratima 

(liter


ally, “the wolf at the door”) 

-  use a  non  - idiomatic or plain prose translation: a bit over the 

top = un peu excessif. 

 

The golden rule is: if the idiom does  not  work in the  L1, do not force it 



into the translation. 

 

From Translation by Alan Duff, 1990. 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 


          

32 



tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương