This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang33/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
Translation theory

 

 

 

 

 

 

 


          

30 


 

P

P

R

R

I

I

N

N

C

C

I

I

P

P

L

L

E

E

S

S

 

 

O

O

F

F

 

 

T

T

R

R

A

A

N

N

S

S

L

L

A

A

T

T

I

I

O

O

N

N

 

 

 

 



 

Below are some general principles which are relevant to all translation: 



 

a.  Meaning.  The  translation  should  reflect  accurately  the  meaning  of 

original  text.  Nothing  should  be  arbitrarily  added  or  removed,  though 

occas

ionally  part  of  the  meaning  can  be  “transpose”,  for  example,  he 



was  limp  with  fatigue  might  become:  Il  était  tellement  fatigue  qu’il  ne 

tenait plus debout.   

Ask yourself: 

-  is  the  meaning  of  original  text  clear?  If  not,  where  does  the 

uncertainty lie? 

-  are  a

ny  words  “loaded”,  that  is,  are  there  any  underlying 

implications?                    (“Correct  me  if  I’m  wrong...”  suggests  “I 

know I’m right”) 

-  is the dictionary meaning of a particular word the most suitable 

one?  

-  does any thing in the translation sound unnatural or forced? 



 

b.  Form.  The  ordering  of  words  and  ideas  in  the  translation  should 

match  the  originals  closely  as  possible.  (This  is  particularly  in  the  form 

and  order  of  words.  When  in  doubt,  underline  in  the  original  text  the 

words on which the main tress falls. 

 

c. Register. Languages often differ greatly in their levels of formality in 

a given context (say, the business letter). To resolve these differences, 

the  translator  must  distinguish  between  formal  or  fixed  expressions  (je 

vous  prie,  madame,  d’agreér  l’expression  de  mes  sentiments 

distinguish,  or  Please  find  enclosed...)  and  personal  expression,  in 

which the writer or speaker sets the tone. 

Consider also: 

-  would any expression in the original sound too formal/informal, 

cold/warm, personal/impersonal... if translated literally? 

-  what  is  the  intention  of  the  speaker  or  writer?  (to 

persuade/dissuade,  apologize/criticize?)  Does  its  come 

through in the translation? 




tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương