This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang31/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
Translation theory

 

 

 

 


          

29 


CONNOTATIONS AND DENOTATIONS

 

 

Bear  in  mind  that  whilst  all  texts  have  connotations,  an  aura  of  ideas 



and  feeling  suggested  by  lexical  words  (crudely,  “run”  may  suggest 

“haste”, “sofa” may suggest “comfort”), and all texts have an “underlife” 

(viz. as much of the personal qualities and the private life of the writer as 

can  be  derived  from  an  intuitive/analytical  reading  of  a  text),  in  a  non-

literary  text  the  denotations  of  a  word  normally  come  before  its 

connotations.  But  in  a  literary  text,  you  have  to  give  precedence  to  its 

connotations,  since,  if  it  is  any  good,  it  is  an  allegory,  a  comment  of 

society, at the time and now, as well as on its strict setting. 

 

From  a  translator’s  point  of  view  this  is  the  only  theoretical  distinction 



between a non-literary and a literary text. In fact, the greater the quantity 

of  a  language’s  resources  (e.g.  polysemy,  word-play,  sound-effect, 

metre, rhyme) expended on a  text, the more difficult it is likely to be to 

translate,  and  the  more  worthwhile.  A  satisfactory  restricted  translation 

of any poem is always possible, though it may work as an introduction to 

and an interpretation of rather than as a recreation of the original. 




tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương