This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang36/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
Translation theory

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

T

T

H

H

E

E

 

 

I

I

D

D

E

E

A

A

L

L

 

 

T

T

R

R

A

A

N

N

S

S

L

L

A

A

T

T

I

I

O

O

N

N

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

                                        ACCURATE, 



 

 

 

  Reproducing  as  exactly  as  possible  the  meaning  of  the  source 



text. 

 

 

 

 

 

                                         BEAUTIFUL

 

 

 



  Using natural forms of the receptor language (TL) in a way that is 

appropriate to the kind of text being translated. 



 

 

 

 

 

 

                                    COMMUNICATIVE, 



 

 



  Expressing  all  aspects  of  the  meaning  in  a  way  that  is  really 

understandable to the intended audience. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



          

33 


 

 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



           

Exercises in Theory of Translation  

 

 



 

 

 



 

 

 




          

34 


 

 

E

E

X

X

E

E

R

R

C

C

I

I

S

S

E

E

S

S

 

 

I

I

N

N

 

 

T

T

H

H

E

E

O

O

R

R

Y

Y

 

 

O

O

F

F

 

 

T

T

R

R

A

A

N

N

S

S

L

L

A

A

T

T

I

I

O

O

N

N

 

 

 

 

 

1. What is translation? 

 

Fill  in  the  blanks  in  the  following with  appropriate  phrases  below: 



Rendering  the  meaning  of  a  text,  linguistic  and  cultural  barriers, 

target language, source language. 

 

+  Translation  is  the  process  of  conveying  messages  across 



……………………………………………………………………………………

………………………. 



(Dr Ian Tudor) 

  

+  Translation  is  the  replacement  of  textual  material  in  one  language 



(…………………………………) by equivalent textual material in another 

languag(…………………………………..) 



(J. C. Catford)  

 +Translation 

is 

…………………………………………………………………………………… 



into another language in the way that the author intended the text. 

 

(Peter Newmark



 

 

2. Source language (SL) and Target language (TL) 

 

Fill in the spaces with SL or TL. 

 

+.......... is the language of the text that is to be or has been translated. 



+.....……. is the language of the translated text. 


          

35 


 

 

3. What is cultural context? 

 

Translation  not  only  involves  understanding  the  general  subject  matter  of  the 



communication,  but  also  calls  upon  the  ability  to  switch  into  the  culture  of  the 

communication.  Before  we  can  translate  a  message,  we  must  understand  the 

total meaning of the message within its own cultural context. 

 

Give possible Vietnamese equivalents to the following, noting the cultural 

meaning in some of them. 

 



  Primary schools       : 

  Public schools          : 



  Public works            : 

  Public conveniences : 



  Public facilities         : 

  Mixed business        : 



  Cat Association        : 

  Travelland               : 



  Videoland                : 

  Bottle shop              : 



  Travelator                : 

  B-Y-O (Bring Your Own): 



  Lay - by   

 

  : 


 

 

 

4. Translation and Interpretation 

 

Fill  in  the  spaces  with  Interpretation,  Translation,  Linguistic  code,  Orally, 



Simultaneously, Written.  

 

…………… implies carefully analyzing the massage given within the context of a 



particular  ……………  and  transferring  this  message  into  another  …………… 

linguistic  code  ……………,  on  the  other  hand,  means  doing  the  same  but 

…………… and …………… . 

 

 

 



          

36 


 

 

 

5. Types of Translation and Interpretation. 

 

Match the four types in column A with the descriptions in column B. 

 



1.  Prepared translation 

 

2.  Sight translation 



 

 

 



 

3.  Consecutive interpretation 

 

 

4.  Simultaneous 



interpretation 

a.  includes an immediate, oral rendition based 

on a written text. 

b.  is  the  process  of  listening  to  a  speech  or 

lecture  in  one  language  and  at  a  certain 

moment,  transcribing  and  summarizing  it 

orally, in another  language. The time  lapse 

between the speech and your interpretation 

varies. 

c.  involves  the  preparation  of  a  translation 

outside of class and it is then constructively 

criticized by both students and teacher. 

d.  involves 

the 


immediate, 

simultaneous 

interpretation  of  what  is  being  said  into 

another language. 

 

 

 



6. The Analysis of a Text 

 

a.  Reading  the  text,  understanding  the  text  requires  both  general  and 

close reading.  

 

There are two purposes for reading: First, to understand what 



it  is  about;  second,  to  analyse  it  from  a  translator’s  point  of 

view.  You  have  to  determine  its  intention  and  the  way  it  is 

written  for  the  purpose  of  selecting  a  suitable  translation 

method and identifying particular and recurrent problems. 

 

 

 



 

 

 


          

37 


 

b. Text styles (literary or non - literary) 

 

Match  the  text  styles  in  column  A  with  appropriate  fragments  of  text  in 



column B. 



1.  Narrative 

 

 

2.  Description 



 

 

 



3.  Discussion 

 

 



4.  Dialogue 

a.  It  is  my  opinion  that  too  many  people  are  controlled 

by television. The reason for this is that they become 

addicted and only sit at home and watch it. 

b.  A  few  years  ago  I  spent  a  week  in  the  Dominican 

Republic. The week was over and I was at the airport 

ready to leave when I discovered, to my dismay, that 

I had forgotten one of my suitcases at my hotel... 

c.  Oh, we got married last year. We live in Birmingham 

now.  Look,  why  don’t  you  come  up  and  visit  us 

sometime? Pat would love to see you again. 

d.  The  film  is  set  in  America,  and  tells  the  story  of  a 

young man who runs a lonely, isolated motel with his 

elderly mother. They live in a large, old house next to 

the  motel,  but  although  we  often  hear  their 

conversations we never see the mother in person... 

 

 

c. Stylistic scales 



 

Match the scale of formality on the left with the appropriate sentences on 

the right. 

 

1.  Officialese 



2.  Official 

3.  Formal 

4.  Neutral 

5.  Informal 

 

6.  Colloquial 



7.  Slang 

8.  Taboo 

a.  The consumption of nutriment is prohibited. 

b.  Eating is not allowed here. 

c. 

You can’t feed your face here. 



d.  Lay off the fucking nosh. 

e.  The  consumption  of  any  nutriments  whatsoever  is 

categorically prohibited in this establishment. 

f.  You  are  requested  not  to  consume  food  in  this 

establishment. 

g. 


Please don’t eat here. 

h. Lay off the nosh. 

 

 

 



 

 

 




          

38 


 

+ Which of the following expressions is mainly spoken or written. 

 

- I can never repay you. 



- What a lovely surprise! 

- Please convey our thanks to... 

-It was most kind of you to... 

- Thanks a lot. 

 - Many thanks. 

- The mistaken assumption here is that... 

- The argument is fallacious in several respects. 

I’m most obliged. 



I’m extremely grateful. 

 

+  Match  the  scale  of  difficulty  in  the  column  A  with  the  sentences  in  the 

column B: 

 



1.  Simple 

 

2.  Popular 



 

3.  Neutral 

 

 

4.  Educated 



 

5.  Technical 

 

6.  Opaquely technical 



a.  The  floor  of  the  oceans  is  covered  with  great 

mountain chains and deep trenches. 

b.  The latest step in vertebrate evolution was the tool 

- making man. 

c.  Neuraminic  acid  in  the  form  of  its  alkali  -  stable 

methoxy derivative was first isolated by Klenk from 

gangliosides. (Comprehensible only to an expert). 

d.  The  floor  of  the  sea  is  covered  with  rows  of  big 

mountains and deep pits. 

e.  (Using  basic  vocabulary  only)  A  graveyard  to 

animal and plant remains lies buried in the earth’s 

crust. 


f.  Critical  path  analysis  is  an  operational  research 

technique used in management. 

 

 

7. What is context? 

 

Context is that which occurs before and/or after a word, a phrase or even a long 



utterance  or  text.  The  context  often  helps  in  understanding  the  particular 

meaning of the word, phrase, etc. For exam

ple, the word “loud” in “loud music” 

is usually understood as mean

ing “noisy”, where as in “a tie with a loud pattern” 

it is understood as “unpleasantly colorful”. The context may also be the broader 

social  situation  in  which  a  linguistic  item  is  used.  For  example,  in  ordinary 

usage,  “spinster”  refers  to  an  older  unmarried  woman  but  in  legal  context  is 

refers to any unmarried woman. 

 

In  translation,  context  is  understood  as  the  “what”,  “where”,  and  “to  whom”  of 



our  communication.  “What”  we  are  writing  or  speaking  about  (subject  matter), 

“where”  the  language  occurs  (place  or  publication),  and  “to  whom”  it  is 

addressed. All three are relevant in translation. 



          

39 


 

8.  Text types 

 

Find the text type for each of the following fragments. 

 

a.  Articles  such  as  the  following  shall  not  be  carried  in  passenger’s  baggage 



without prior of arrangement with Carrier: 

Compressed gases (flammable, non-flammable and poisonous). 

 



 



 





 

 

b. Postage on this envelope has been prepaid for one posting only to anywhere 



within Australia by air where necessary to meet delivery timetables. 

This envelope can only be used for correspondence and documents up to 500 

grams with maximum thickness of 5 mm. 

 





 

 





 

 



c. Shepherd Street Car Park 

(entry from Shepherd St, Chippendale) 

or other designated parking areas 

Parking Fee: $4:00 

Buses run between designated parking areas and Main  

campus every 15 minutes. 

  



 



 





 

 

d.   



* 2500 pages, thumb - indexed 

  

* 2500 spot maps and illustrations 



* Fine - quality paper; durable Smyth - sewn binding 

* Modern, easy - to - read type 

 



 



 





 

 

 



 

e. Studio and 1 -2 bedroom suites. 

Twice daily maid service, barber/ beauty shop,  

room service. Attended Elevators and 24 - hours security. 

Complimentary on - premise parking. 

Home of the famous Maxim’s de Paris. 

 



 



 





 

 

 



 

 

 




          

40 


f.  Peel  and  finely  chop  onion.  Hear  oil,  add  onion,  cook  until  onion  is 

transparent.  Stir  in  chopped  celery  and  crushed  garlic,  cook  30  seconds. 

Remove  from  heat,  stir  is  undrainned  butter  beans,  tomato  paste,  chilli, 

sausages with Tomato and Onion, mix well. Pour mixture into the oven. 

 



 



 





 

 

g. MARCH 21 - APRIL 20 



Be  alert  when  dealing  with  business  partners  or  members  of  your  family  this 

week, as someone is trying to undermine you. Some will take risks or speculate 

in some way with money or securities; avoid impulsive decisions or losses may 

occur. This is favorable week for study, travel or legal settlements. 

 



 



 





 

 

h. Neat I bedroom unit on top floor position. Spacious lounge/dining, good large 



bathroom. Bright aspect, carspace. Can’t last long at this price. 

 





 

 





 

 



9.  Contextual Meaning 

 

  Find  the  meaning  of  the  underlined  words.  How  can  the  meaning  of 



those words be implied? 

 

A  country  girl  was  walking  along  the  snerd  with  a  roggle  of  milk  on  her  head. 

She began saying to herself, t

he money of which I’ll sell this milk will make me 

enough money to increase my trunk of eggs to three hundred. These eggs will 

produce the same number of chickens, and I will be able to sell the chickens for 

large wunk of money. Before long, I will have enough money to live a rich and 

fallentious life. All the young men will want to marry me. But I will refuse them all 

with a ribble of a head - 

like this...” 

And as she ribbled her head, the roggle fell to the ground and all the milk ran in 

a white stream along the snerd, carrying her plan with it.     

 

 



  Fill in the spaces with suitable words or expressions

 

A  doctor  who  worked  in  a  village  was  very  (annoyed/  angry)



……………….. 

because many people used to stop him in the street and ask his advice. In this 

way, he was never paid for his (1)

……………….. and he never managed to earn 

much money. He (2)

……………….. his mind to put an end to this. One day, he 

was stopped by a young man who said to him “Oh, doctor, I’m so glad to see 

you. 


I’ve got a severe pain in my left side.” The doctor  (3)……………….. to be 

interested and said,  “Shut  your eyes and  (4)………………..  your tongue out of 

your mouth.” Then he went away, leaving the man standing in the street with his 

tongue  hanging  out  (5)

………………..  and  a  large  (6)………………..  of  people 

laughing at him. 

diagnose 



          

41 


 

1.  Job/ help 

2.  Made up 

3.  Seemed/ pretented 

4.  Jut/ put 

5.  Away/  

6.  Crowd/ amount 

  Suggest suitable Vietnamese translation for all the underlined words in 



the passages below. Note the one which  you consider better suited to 

the context. 

 

a.  Some  people  are  always  up  in  the  clouds  or  down  in  the  depths.  They 



swing  from  one  extreme  to  another.  Others  are  stolid  and  indifferent, 

never much thrilled by success and never greatly put out by failure. 

b.  Men  are  prepared  to  go  to  extra  ordinary  lengths  to  get  political  power. 

They  will  sacrifice  health,  comfort  and  domestic  peace,  up  with  almost 

unlimited amounts of public criticism and abuse, and risk the humiliations 

and disappointment of defeat. 

c.  Social behaviour is a matter of output and input. We send out signals with 

our  own  actions,  and  we  take  in  massage  from  the  actions  of  others. 

When all is well we achieve a balance between these two, but sometimes 

this equilibrium is upset. 

d. 

“Why did you believe him when he said he wasn’t married?” asked Mary. 



“Because”, replied Pamela, “he was so good - looking and well - dressed, 

and had such a nice voice.” 

“All that glitters is not gold”, Mary reminded her. 

e. 


“Why  are  you  writing  science  fiction”,  asked  the  friend  of  an  author, 

“instead of the historical novels you used to write?” 

“Because”,  replied  the  author,  science  fiction  has  become  very  popular 

and I’m making hay while the sun shines.” 

f. 

“I applied for a fortnight’s holiday, but we’ve so short - handed that they’d 



only give me a week. S

till, half a loaf’s better than no bread.” 

 

 

 



Below  is  a  selection  of  titles  of  books,  films,TV  programmes,  and 

advertising slogans. Suggest how the titles or slogans could be rendered 

into Vietnamese.   (Feel free to use your imagination.) 

 

1.  A Taste of India 



 (Title of an illustrated book on Indian cooking) 

 

 



 

2.  Manwatching 

 (Title of a book on human behavior - gesture and movement) 

 

3. Heineken - Refreshes the parts 



Other beers cannot reach  

 

(Advertisement For Heineken beer) 




          

42 


4. Johnnie Walker -  Born 1820, and still going strong 

(Advertisement for Johnnie Walker whisky) 

 

5.  The Heart of The Dragon  



(Tittle of a TV documentary series on China) 

 

6.  Educating Rita 



(Title of a film based on a stage comedy about a young hairdresser, Rita, 

who decides to

”improve her mind”at a summer university course, with her 

reluctant tutor, Frank) 

 

7. The Ascent of Man  



(TV documentary series tracing the development of the human race since 

prehistoric times) 

 

8. Take the Money and Run (Hit & run) 



(Title of the film - a farce, with Woody Allen as an unsuccessful crook who 

repeatedly ended up in fail) 

 

10. 


CANADA - THE BIG COUNTRY FOR BIG VALUE HOLIDAYS 

 (Tourism Division of the Canadian Commission) 

 

 



  Translate  at  sight  the  following  text  into  Vietnamese.Note  the 

translation of its title 

+ How can the text help you to choose a suitable Vietnamese equivalent for 

the title? 

 

 



BOTTLE OR BREAST 

 

The  bottle  or  the  breast?  Parents  have  gone  back  and  forth  on  this  question 



most of this century. 

 

The  researchers  examined  100  healthy,  full  -  term  infants  who  were,  on  the 



average, a day and a half old. Sixty-one of the newborns were breastfeeding; 39 

were being bottle-fed. 

 

While  the  infants  slept,  the  researchers  assessed  their  heart  and  breathing 



patterns. After the infants awoke, the researchers gave them a standard test of 

newborn behavior, measuring, for example, their responses to lights and rattles, 

how  quickly  and  how  often  they  cried,  their  reflexes  and  their  overall  activity 

levels. 


 

At least, researchers tried to measure this behavior. They say they were unable 

to complete the tests on many of the breast-fed infants, who got irritated rather 

quickly and were hard to console. Even those tested completely were relatively 

cantankerous.  The  scientists  had  an  easier  time  with  bottle-fed  babies,  who 

showed greater self - control and less fussiness. 




          

43 


 

There  was  no  difference  between  the  groups  in  terms  of  alertness  or  muscle 

responses.  Differences  did  emerge  regarding  the  babies’  heart  rate. 

Bottlefeeders had faster heart rates than breastfeeders. 

 

From the Magazine New Idea 



 

  Translate the following question into Vietnamese. 



 

Do you know the meaning of war

-  Find two situations in  which the question above can be rendered into 

Vietnamese? 

 

 



 

 



 

Give  Vietnamese  equivalents  to  the  world  “dress”  in  the  following 

contexts: 

 

a. I dressed myself. 



1. I made the logs smooth. 

b. I dressed a chicken 

2.  I  put  medicine  on  and  bandaged  the 

wound. 


c. I dressed timber. 

3. I put my clothes on  

d. The soldiers dressed rank. 

4. The soldiers lined up in straight rows. 

e. I dressed the wound. 

5.  I  defeathered  a  chicken  and  took  its 

inwards out. 

 



  Note the meaning  of the underlined words or phrases in  the passages 

below. Render them into Vietnamese. 

 

a.  Any  notice  required  to  be  served  shall,  if  to  be  served  on  the  grantee,  be 



sufficiently served if addressed to the grantee and sent by prepaid post to or 

delivered  at  the  property  or  the  grantee’s  last  known  place  of  business  in 

Vietnam. 

b.  Lawnmowing. For prompt, efficient and friendly service, please call John on 

798 - 6426. Special discounts available. (Advertisement on lawn and Mower 

Services) 

c.  To  the  full  extent  permitted  by  law,  the  Bank  shall  not  be  liable  for  any 

consequences  arising  from  any  circumstances  beyond  its  control.  In  the 

event that the law imposes on the Bank a non-excludable liability which can 

lawfully be limited to the cost of the resupply of the service any such liability 

which the Bank may incur is hereby so limited. (From “International Money 

Transfer Application

”) 


d.  The  information  you  give  in  this  form  is  needed  by  the  Department  of 

Immigration,  Local  Government  and  Ethnic  Affairs  to  carry  out  its  functions 

and activities. It is also the Department’s usual practice to pass on some or 

all  of  such  information  to  agencies  which  deal  with  education,  health, 

community service and social welfare. (From A “Health undertaking”) 



          

44 


e.  I  undertake  to  present  my  copy  of  this  document  to  that  authority;  to  place 

myself  under  the  authority’s  professional  supervision  and  to  undergo  any 

course  of  treatment,  chest  X-ray  examination  or  investigation  which  the 

authority directs. (From A “Health Undertaking”) 

f.  I  authorize  the  Regional  Office  to  request  and  obtain  from  the  institution  at 

which  I  am  undertaking  a  course  of  study  or  training  such  details  of  my 

academic  progress  and  examination  as  may  be  required.  (From  A 

Sponsored Training Program Award - Acceptance of Offer

 

 



  In  each  of  the  following,  the  meaning  is  ambiguous  because  the  word 



which  is  underlined  has  at  least  two  senses.  Rewrite  with  two 

sentences,  one  adding  enough  context  to  signal  one  meaning  and  a 

second  adding  enough  context  to  signal  a  second  meaning.  Do  not 

change the words given below, only add context. 

 

 



1.  I bought a book on Broadway. 

2.  I saw what he was talking about. 

3.  I ran into Mr. Jones yesterday. 

4.  John rose rapidly. 

 

 

11. 



Connotation and Denotation. 

 

 



  Describe the connotative and denotative differences between the words 



”con 

räöng

” and “dragon”. 

 

 



Denotation 

Connotation 

Dragon 

 

 



Con räöng 

 

 



 

  Suggest the connotative meaning of each of the following words: cat, green, 



fox,  gold,  donkey,  war,  dove,  laurel,  rose,  father,  daddy,  the  old  man,  tribe, 

Negro, skinny, thin, slender, fat, overweight, plump. 

 



 



How can be phrase “con räöng chaïu tiãn” be transferred into English? 

 



  Find two sets of words in Vietnamese in which the members have the same 

referential  meaning  but  one  has  a  good  connotation  and  one  has  a  neutral 

connotation. 

 



  A translator must be aware of the positive and negative connotation of words 

in the source language so as to translate  

with an appropriate connotation in the target language. 

 

 

 




          

45 


 

 

Revision and Test 

 

 

Literal and Idiomatic Translation 

 

Distinguish the difference between literal and idiomatic translation in the following 



English translated sentences 

 

1. 

Nhớ gửi thư cho mình nhé.

 

 

  Remember to send me a letter. (LT) 



 

Don’t forget to send me a letter. (IT) 



 

2.  Coi chừng cửa mới sơn! 

 

  Be careful! The door has just been painted. 



  Wet paint! 



 

3. 

Học, học nữa, học mãi.

 

 

  Study, study, study forever. 



  Study, study and study. 



 

4. 

Tôi chờ mãi mà chẳng thấy ai cả.

 

 

 



I waited for a very long time, but didn’t see anybody. 

  I waited and waited but nobody came. 



 

5. 

Tôi nghĩ là ông ấy sẽ không làm việc đó.

 

 

  I think he will not do that work. 



 

I don’t think he will do that work. 



 

6. 

Xin đừng quên những vấn đề trước đây.

 

 

 



Please don’t forget the problems we discussed before. 

 



Please don’t forget the problems before. 

 

7. 


Nếu có phương tiện, hãy gửi thư cho tôi

 



  If there is any means, send me a letter. 

  Send me a letter if there is a way to do so. 



 

 

 

 

 

 


          

46 


SEMANTIC TRANSLATION  VS  COMMUNICATIVE TRANSLATION 

 

Select the ST or CT in the translated sentences below and decide which ones are better. 

 

1. 



Vấn đề nầy thật khó giải quyết . 

This problem is very difficult to solve. 

It’s quite difficult to solve this problem. 

 

2.  Bóng đèn không sáng, chắc là điện bị cúp rồi. 

The lights are not bright. Certainly electricity has been cut. 

The lights are not working. There must a power- cut. 

 

3.  Thanh niên chiếm 45% dân số thế giới. 

Young men occupy 45% of the population in the world. 

Young men and women make up 45% of the world’s population. 

                                       account for 



4.  Âm nhạc là nguồn an ủi duy nhất của cô ấy. 

Music is her only solace. 

Music is her only source of consolation. 

 

5.  Vào mùa hè mặt trời lặn trể hơn vào mùa đông. 

In Summer the sun sets later than in Winter. 

The sun sets later in Summer than it does in Winter. 

 

6. 

Hàng hóa nầy bán đắt như tôm tươi. 

These goods are sold like fresh shrimp. 

These goods sell like hot cakes. 

 

7.  Bờ biển Việt Nam có chiều dài trên 3.000 cây số. 

Viet Nam ‘s shore has the length of over 3,000 kilometres. 

Viet Nam has a coastline of more than 3,000 kilometres. 

 

8.  Một núi lửa ở In-đô-nê-xia đã họat động. Người ta sợ rằng có đến hàng trăm người 

chết. 

A volcano has erupted in Indonesia. Hundreds are feared dead. 

A volcano has acted in Indonesia. People fear that hundreds of people were killed. 

 

 



9.  Đồng  băng sông Cửu Long nghèo vì dân số tăng nhanh. 

The Mekong  River Delta is poor because the population increases rapidly. 

The Mekong River Delta’s poverty is caused by its overpopulation. 

 

 



10. Nhà nước đã dành ngân sách 30 tỷ đồng cho công cuộc chống nạn mù chữ. 

The State has reserved a budget of 30 billion dongs for the work  of anti-illiteracy. 

     The State has spent an amount of 30 billion dongs on anti-illiteracy campaigns 

 

 



 

 

 

 


          

47 


 

IMPROVE THE FOLLOWING VIETNAMESE TRANSLATIONS

 

 

1.  People are not born with culture; they have to learn it. For instance, people 

must learn to speak and understand a language and to abide by the rules of 

a society. 

 

Con  người  không  phải  sinh  ra  cùng  với  văn  hóa  ,  tuy  nhiên  họ  phải  hoc  hỏi  nó. 



Chẳng hạn con người phải học nói và hiểu một ngôn ngữ và tuân theo những qui 

tắc của một xã hội. 

 

 

2



. We live in an overcrowded world teeming with billions of humans who are 

destined  to  suffocate  our  cities  and  squeeze  our  planet  of  its  precious 

resources. 

 

Chúng ta đang sống trong một thế giới đông đúc với hàng tỷ người chịu cảnh nghẹt 

thở trong các thành phố hay chen lấn trên một hành tinh có những tài nguyên quý 

hiếm. 


 

 

3. 



Burglary  has  been  one  of  Britain  fastest  -  growing  crimes,  and  has  now 

reached  the  level  where  one  home  in  England  and  Wales  is  hit  every  35 

seconds. 

 

Trộm cắp là một trong những tội phạm phát triển nhanh nhất ở Anh, và hiện nay đã 

đạt đến mức độ là cứ một căn nhà ở Anh và xứ wales bị trộm đụng đến trong vòng 

35 giây. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Sample Test 

 


          

48 


KHOA TIÃÚNG ANH  

 

 



 

                            Män : LYÏ THUYÃÚT 

DËCH 

                                                                               Thåìi gian:  50 phuït 





................................................................................................................................  

 

I. 



Fill in the blanks with appropriate phrases to best complete the following sentences. 

 

1-  Translation is the process of ........................................................ across 

........................................ and .................................................... . 

2-  Translation is ........................................................ of a text ............................................ in the 

way that ........................................................ . 

 

II. 



Match the definitions in Column B with four relevant types of translation and 

interpretation in Column A. 

1- ______  Prepared translation 

a.  involves the immediate rendition of what is    

    being said into another language. 

2- ______  Sight translation   

           b.  deals with the preparation of a written  

    translation. 

3- ______  Consecutive interpretation          c.  includes an immediate oral transferring of  

    a written text. 

4- ______  Simultaneous interpretation        d.  is the process of rendering a speech or  

    lecture in one language by giving an oral  

summary in another language.  

 

III. Give two examples to show how "Loss and Gain" is dealt with in the translation 

process. 

 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

......................................................................................................................................... 

 

 



 

 

 



  

 


          

49 


 

 

IV. Use the semantic and communicative translation to turn the following sentences into 

English. 

 

1-  "Âäöng bàòng säng Cæíu long ngheìo vç dán säú tàng nhanh" 



ST:  .................................................................................................................. 

CT:  ................................................................................................................. 

2-  "An toaìn laì baûn, tai naûn laì thuì" 



ST:  ................................................................................................................ 

         CT:  ................................................................................................................ 

 

V. Put the following English similes under the right heading: 

 

as open as day             as poor as a church mouse 



   as soft as butter 

   as dark as ink            

as stupid as a donkey    as rich as Rockefeller 

as good as gold 

as gentle as a lamb   

as fast as lightning 

   as heavy as lead 

          as cool as cucumber         to sleep like a log 



 

 Reproducing the same image 

Replacing the image  

Turning the simile to sense 

     e.g. as dark as ink   

             as stupid as a donkey    

     as rich as Rockefeller 

...............................................  

............................................... ............................................... 

...............................................  

..............................................  ............................................... 

...............................................  

............................................... ............................................... 

...............................................  

............................................... ............................................... 

  

  

              ------ THE END ------ 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 



          

50 


 

MAIN REFERENCES 

 

 

 



[1]  Duff A., Translation, O.U.P, 1990. 

[2]  Hatim B., Discourse and the Translator, Longman, 1990. 

[3]  Mc Guire S. B., Translation Studies, Methuen, 1980. 

[4]  Newmark P., Approaches to Translation¸Oxford, 1981. 

[5]  Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall Inter, 1988. 

[6]  Nick Brieger & Andy Jackson, Advanced International English, Cassel, 1989. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 


          

51 


 

 

 

tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương