26
THE READERSHIP
On the basis of the variety of language used in the original, you attempt
to characterize the readership of the original and then of the translation,
and to decide how much attention you have to pay to the TL readers. (In
the case of a poem or any work written primarily as self - expression the
amount is, I suggest, very little). You may try to assess the level of
education, the class, age and sex of the readership if these are
“marked”.
The average text for translation tends to be for an educated, middle -
class readership in an informal, not colloquial style. The most common
variety of “marked” error in register among student translators tends to
be “colloquial” and “intimate”, e.g. use of phrases such as “more and
more” for “increasingly” (de plus en plus), “above all” for “particularly”
(surtout); “job” for “work”; “got well” to “recovered” and excessively
familiar phrasal verbs (“get out of”, “get rid of”). The other common error,
use of formal or official reg
ister (e.g. “decease” for “death”) also shows
signs of translationese. These tokens of language typify the student
translators instead of the readership they are translating for; they may
epitomize their degree of knowledge and interest in the subject and the
appropriate culture, i.e. how motivated they are. All this will help you to
decide on the degree of formality, generality (or specificity) and
emotional tone you must express when you work on the text.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: