This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang19/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   36
Translation theory

 

T

T

H

H

E

E

 

 

T

T

R

R

A

A

N

N

S

S

L

L

A

A

T

T

I

I

O

O

N

N

 

 

O

O

F

F

 

 

M

M

E

E

T

T

A

A

P

P

H

H

O

O

R

R

 

 

 

 



 

In  discussing  the  translation  of  stock  metaphors,  I  propose  to  list  the 

seven main procedures for translating metaphor. Obviously, many stock 

metaphors  are  cliches,  but  I  am  now  assuming  that  the  translator  is 

attempting  to  render  them  as  accurately  as  possible,  not  to  pare  them 

down.  “She  wears  the  trousers  and  he  plays  second  fiddle”  may  be 

absurd, but both metaphors still seem to do a good job. Further, in each 

case  I  distinguish  between  one  -  word  and  complex  metaphors.  Stock 

metaphors  may  have  cultural  (cultural  distance  or  cultural  overlap), 

universal (or at least widely spread) and subjective aspects. 

 

The  following  are,  I  think,  the  procedures  for  translating  metaphor,  in 



order of preference: 

 

1.  Reproducing  the  same  image  in  the  TL  provided  the  image  has 



comparable frequency and currency in the appropriate register. This 

procedure is common for one - 

word metaphors: “ray of hope”, rayon 

d’espoir;  whilst  in  many  cases  (for  “field”,  “province”,  “area”,  “side”, 

for instance) the metaphor is hardly perceptible. Transfer of complex 

metaphors or idioms is much rarer, and depends on cultural overlap, 

e.g.  “His  life  hangs  on  a  thread”,  or  on  a  universal  experience,  e.g. 

cast  a  shadow  over.  As  Francescato  (1977)  has  stated,  universals 

like  “head”  are  cognitive  rather  than  linguistic  and  languages  use 

different  words  (e.g.  head,  chief,  main,  master)  for  metaphorical 

equivalence. 

 

2.  The translator may  replace  the image in  the SL  with  a standard TL. 



Image which does not clash with the TL culture, but which, like most 

stocks  metaphors,  proverbs,  etc.,  are  presumably  coined  by  one 

person and diffused through popular speech, writing and later media. 

Obvious examples for one-

word metaphors are: “table”, “pillar”... 

 

3.  Translation  of  metaphor  by  simile,  retaining  the  image.  This  is  the 



obvious way of modifying the shock of a metaphor, particularly if the 

TL  text  is  not  emotive  in  character.  This  procedure  can  be  used  to 

modify any type of word, as well as original complex metaphors. 

 

4.  Translation  of  metaphor  (or  simile)  by  simile  plus  sense  (or 



occasionally  a  metaphor  plus  sense).  Whislt  this  is  always  a 

compromise  procedure  it  has  the  advantage  of  combining 

communicative  and  semantic  translation  in  addressing  itself  both  to 

the layman and the expert if there is a risk that the simple transfer of 




          

21 


the metaphor will not be understood by most readers. Paradoxically, 

only  the  informed  reader  has  a  chance  of  experiencing  equivalent  - 

effect through a semantic translation. 

 

5.  Conversion of metaphor to sense. Depending on the type of text, this 



procedure  is  common,  and  is  to  be  preferred  to  any  replacement  of 

an SL by a TL image  which is too  wide  of the sense or the register 

(inducing here current frequency, as well as the degrees of formality, 

emotiveness 

and 

generality, 



etc.). 

In 


poetry 

translation, 

compensation in a nearby part of the text may be attempted (though I 

am  rather  doubtful  about  the  artificiality  of  this  frequently 

recommended  procedure) but  to state  that in poetry, any metaphor 

must  always  be  replaced  by  another  is  an  invitation  to  inaccuracy 

and can only be valid for original metaphors.  

6.  Deletion. If the metaphor is redundant or otiose, there is a case for its 

deletion,  together  with  its  sense  component  provided  the  SL  text  is 

not  authoritative  on  “expressive”  (that  is,  primarily  an  expression  of 

the writer’s personality? A decision of this nature can be made only 

after  the  translator  has  weighed  up  what  he  thinks  more  important 

and  what  less  important  in  the  text  in  relation  to  its  intention.  Such 

criteria  can  only  be  set  up  specifically  for  each  translation  and  to 

determine  a  hierarchy  of  requirements,  all  based  on  a  text  analysis 

scheme, as has been proposed by Coseriu (1978), Harris (1975) and 

House  (1977)  is  in  my  opinion  fruitless.  (For  the  same  reason  most 

componential  -  analysis  schemes  do  not  serve  the  translator  but 

componential analysis does). A deletion of metaphor can be justified 

empirically  only  o

n the ground that the metaphor’s function is being 

fulfilled elsewhere in the text. 

 

7.  Same  metaphor  combined  with  sense.  Occasionally,  the  translators 



who transfers an image may wish to ensure that it will be understood 

by adding a gloss Beekman and Callow 

(1974) quote James iii: “The 

tongue  is  the  fire”  and  suggest  that  the  translator  may  add  “A  fire 

ruins things; what we say also ruins things”. This suggests a lack of 

confidence  in  the  metaphor’s  power  and  clarity,  but  it  is  instructive, 

and may be useful  if the metaphor is repeated,  when the fire  image 

can  be  retained  without  further  explanation.  (Compare  translation 

labels  in  inverted  commas,  where  the  inverted  commas  are  later 

dropped). 

 

From Approaches to Translation by Peter Newmark 



 


tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương