T
T
H
H
E
E
T
T
R
R
A
A
N
N
S
S
L
L
A
A
T
T
I
I
O
O
N
N
O
O
F
F
M
M
E
E
T
T
A
A
P
P
H
H
O
O
R
R
In discussing the translation of stock metaphors, I propose to list the
seven main procedures for translating metaphor. Obviously, many stock
metaphors are cliches, but I am now assuming that the translator is
attempting to render them as accurately as possible, not to pare them
down. “She wears the trousers and he plays second fiddle” may be
absurd, but both metaphors still seem to do a good job. Further, in each
case I distinguish between one - word and complex metaphors. Stock
metaphors may have cultural (cultural distance or cultural overlap),
universal (or at least widely spread) and subjective aspects.
The following are, I think, the procedures for translating metaphor, in
order of preference:
1. Reproducing the same image in the TL provided the image has
comparable frequency and currency in the appropriate register. This
procedure is common for one -
word metaphors: “ray of hope”, rayon
d’espoir; whilst in many cases (for “field”, “province”, “area”, “side”,
for instance) the metaphor is hardly perceptible. Transfer of complex
metaphors or idioms is much rarer, and depends on cultural overlap,
e.g. “His life hangs on a thread”, or on a universal experience, e.g.
cast a shadow over. As Francescato (1977) has stated, universals
like “head” are cognitive rather than linguistic and languages use
different words (e.g. head, chief, main, master) for metaphorical
equivalence.
2. The translator may replace the image in the SL with a standard TL.
Image which does not clash with the TL culture, but which, like most
stocks metaphors, proverbs, etc., are presumably coined by one
person and diffused through popular speech, writing and later media.
Obvious examples for one-
word metaphors are: “table”, “pillar”...
3. Translation of metaphor by simile, retaining the image. This is the
obvious way of modifying the shock of a metaphor, particularly if the
TL text is not emotive in character. This procedure can be used to
modify any type of word, as well as original complex metaphors.
4. Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense (or
occasionally a metaphor plus sense). Whislt this is always a
compromise procedure it has the advantage of combining
communicative and semantic translation in addressing itself both to
the layman and the expert if there is a risk that the simple transfer of
21
the metaphor will not be understood by most readers. Paradoxically,
only the informed reader has a chance of experiencing equivalent -
effect through a semantic translation.
5. Conversion of metaphor to sense. Depending on the type of text, this
procedure is common, and is to be preferred to any replacement of
an SL by a TL image which is too wide of the sense or the register
(inducing here current frequency, as well as the degrees of formality,
emotiveness
and
generality,
etc.).
In
poetry
translation,
compensation in a nearby part of the text may be attempted (though I
am rather doubtful about the artificiality of this frequently
recommended procedure) but to state that in poetry, any metaphor
must always be replaced by another is an invitation to inaccuracy
and can only be valid for original metaphors.
6. Deletion. If the metaphor is redundant or otiose, there is a case for its
deletion, together with its sense component provided the SL text is
not authoritative on “expressive” (that is, primarily an expression of
the writer’s personality? A decision of this nature can be made only
after the translator has weighed up what he thinks more important
and what less important in the text in relation to its intention. Such
criteria can only be set up specifically for each translation and to
determine a hierarchy of requirements, all based on a text analysis
scheme, as has been proposed by Coseriu (1978), Harris (1975) and
House (1977) is in my opinion fruitless. (For the same reason most
componential - analysis schemes do not serve the translator but
componential analysis does). A deletion of metaphor can be justified
empirically only o
n the ground that the metaphor’s function is being
fulfilled elsewhere in the text.
7. Same metaphor combined with sense. Occasionally, the translators
who transfers an image may wish to ensure that it will be understood
by adding a gloss Beekman and Callow
(1974) quote James iii: “The
tongue is the fire” and suggest that the translator may add “A fire
ruins things; what we say also ruins things”. This suggests a lack of
confidence in the metaphor’s power and clarity, but it is instructive,
and may be useful if the metaphor is repeated, when the fire image
can be retained without further explanation. (Compare translation
labels in inverted commas, where the inverted commas are later
dropped).
From Approaches to Translation by Peter Newmark
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |