This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang16/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   36
Translation theory

 

U

U

N

N

T

T

R

R

A

A

N

N

S

S

L

L

A

A

T

T

A

A

B

B

I

I

L

L

I

I

T

T

Y

Y

 

 

 

 



 

When  difficulties  are  encountered  by  the  translator,  the  whole  issue  of 

the translatability of the text is raised. Catford distinguishes two types of 

untranslatability, which he terms linguistic and cultural. On the linguistic 

level,  untranslatability  occurs  when  there  is  no  lexical  or  syntactical 

substitute in the TL for an SL item. 

 

Catford’s category of linguistic untranslatability, which is also proposed 



by  Popovie,  is  straightforward,  but  his  second  category  is  more 

problematic. Linguistic untranslatability, he argues, is due to differences 

in  the  SL  and  the  TL,  whereas  cultural  untranslatability  is  due  to  the 

absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL text. 

He quotes the example of the different concepts of the term bathroom in 

an English, Finnish or Japanese context, where both the object and the 

use made of that object are not at all alike. But Catford also claims that 

more  abstract  lexical  items  such  as  the  English  term  home  or 

democracy cannot  be described as untranslatable, and argues that the 

English  phrases  I’m  going  to  home,  or  He’s  at  home  can  “readily  be 

provided with translation equivalents in most languages” whilst the term 

democracy is international. 

 

Now  on  one  level,  Catford  is  right.  “The  English  phrases  can  be 



translated  into  most  European  languages  and  democracy  is  an 

internationally  used  term.”  But  he  fails  to  take  into  account  two 

significant  factors,  and  this  seems  to  typify  the  problem  of  an  overly 

narrow approach to the question of untranslatability. If I’m going home is 

translated as Je vais chez moi, the content meaning of the SL sentence, 

(i.e.  self  -  assertive  statement  of  intention  to  proceed  to  place  of 

residence and/or origin) is only loosely reproduced. And if, for example, 

the phrase is spoken by an American resident temporarily in London, it 

could either imply  a  return to the immediate “home” or a return across 

the  Atlantic,  depending  on  the  context  in  which  it  is  used,  a  distinction 

that would have to be spelled out in French. Moreover, the English term 

home,  like  the  French  foyer,  has  a  range  of  associative  meanings  that 

are  not  translated  by  the  more  restricted  phrase  chez  moi.  Home, 

therefore, would appear to present exactly the same range of problems 

as the Finnish or Japanese bathroom. 

 

With  the  translation  of  democracy,  further  complexities  arise.  Catford 



feels that the term is largely present in the lexis of many languages and, 

although it may be related to different political situations, the context will 

guide  the  reader  to  select  the  appropriate  situational  features.  The 



          

15 


problem here is that the reader will have a concept of the term based on 

his  or  her  own  cultural  context,  and  will  apply  that  particularized  view 

accordingly. Hence  the difference  between the  adjective  democratic as 

it appears in the  following three phrases is fundamental to three totally 

different political concepts: 

-  the American Democratic Party. 

-  the German Democratic Republic 

-  the Democratic wing of the British Conservative Party. 

                 

 

So  although  the  term  is  international,  its  usage  in  different  contexts 



shows  that  there  is  no  longer  (if  indeed  there  ever  was)  any  common 

ground  from  which  to  select  relevant  situational  features.  If  culture  is 

perceived as dynamic, then the terminology of social structuring must be 

dynamic  also.  Lotman  points  out  that  the  semiotic  study  of  culture  not 

only considers culture functioning as a system of signs, but emphasizes 

that the very relation of culture to the sign and to signification comprises 

one  of  its  basic  typological  features.  Catford  starts  from  different 

premises,  and  because  he  does  not  go  far  enough  in  considering  the 

dynamic nature of language and culture, he invalidates his own category 

of  cultural  untranslatability.  In  so  far  as  language  is  the  primary 

modeling  system  within  a  culture,  cultural  untranslatability  must  be  de 

facto implied in any process of translation. 

 

From Translation Studies by Susan Bassnett 




tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương